Vaziedade versus Vacuidade

No budismo, o termo vaziedade traduz o sânscrito śūnyatā (tibetano: stong pa nyid, inglês: emptiness). Trata-se de um dos conceitos filosóficos mais profundos, que significa a ausência de existência intrínseca (svabhāva) em todos os fenômenos. O sufixo tibetano -nyid e o sânscrito -tā indicam qualidade ou estado, de modo que o sentido exato é “a qualidade de ser vazio”. Se fosse perguntado “vazio de quê?”, a resposta é inequívoca: vazio de existência intrínseca. Assim, vaziedade expressa com precisão a formulação clássica do budismo indo-tibetano.

Em português, muitos autores usaram historicamente a palavra “vacuidade”, derivada de “vácuo”. Contudo, esse termo induz a equívocos — pode sugerir um “nada” físico, substancial ou material, algo inerte e morto — e não reflete a terminologia filosófica budista. A palavra vaziedade, ao contrário, mantém a fidelidade ao tibetano stong pa nyid e ao sânscrito śūnyatā, ambos indicando uma qualidade ontológica — isto é, uma característica fundamental do modo de existir dos fenômenos, a ausência de existência intrínseca — e não um vazio substancial ou material.

Para evitar confusões, é importante distinguir vaziedade (stong pa nyid, śūnyatā) de vácuo (stong sangs), termo tibetano usado no sentido físico ou espacial, correspondente ao vazio material ou ausência de substância (em sânscrito: śūnya-ākāśa, “espaço vazio”).

Chave da distinção: Vaziedade versus Vacuidade

  • Vacuidade / vácuo / stong sangs → remete a algo inerte, morto, sem vida. Um nada frio, físico, material ou substancial.
  • Vaziedade / śūnyatā / stong pa nyid → é justamente o oposto: um vazio pleno, vivo, dinâmico, que permite o surgimento e a interdependência de todos os fenômenos.

👉 Ou seja: “vacuidade” induz a pensar num buraco, vácuo, sem nada; “vaziedade” expressa a plenitude de não haver substância fixa.

Nota linguística:

Vaziedade é um nome abstrato formado pelo sufixo -dade a partir do adjetivo vazio. Segue a regra de formação RFP-ESSIV (Regra de Formação de Palavras – sufixo -eza / -ez / -idade), e se classifica entre os nomes abstratos não dicionarizados, mas morfologicamente corretos. Apesar de não constar nos dicionários tradicionais, o termo é plenamente legítimo morfologicamente, sendo apenas não dicionarizado ainda, porém muito usado no mundo acadêmico.  Veja  https://estudogeral.sib.uc.pt/bitstream/10316/15191/1/Disserta%c3%a7%c3%a3o%20mestrado_D%c3%a1lia%20Jesus.pdf

https://seer.ufrgs.br/index.php/debatesdoner/article/download/114289/65728/499901

https://bdm.unb.br/bitstream/10483/9816/1/2014_AnaAraujoVazquez.pdf

 

  • ## O conceito budista de vaziedade

  • ## Por que “vacuidade” induz a erro

  • ## A diferença entre vaziedade e vácuo

  • ## A legitimidade linguística de vaziedade

© 2025 Traduções e Pesquisas – Bia Bispo · Dharma em Português. Todos os direitos reservados.

Deixe um comentário