CARTA PROFÉTICA DE PADMASAMBHAWA
༄༅། །ཨཾ་ཨཱཿ། ཨོ་རྒྱན་པད་མ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཡུལ་
ནས་བསྐུར་བའི་འཕྲིན་ཡིག་བཞུགས་སོ།།
Om Ah, Carta enviada por Orgyen Padmasambhawa
diretamente da região sudoeste da terra do demônio canibal.
༄༅།། །།སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནུས་མཐུ་ཡིས། །ད་ལྟ་བདེབ་སྐད་ཅིག་ཅམ་ཞིག་འབྱུང་དུས་འདིར།
Nestes tempos, quando um instante de bem-estar surge devido ao poder e à potência de todos os Buddhas,
།བླ་སྤྲུལ་རྣམས་ཀྱིས་སྙན་གྲགས་ལས་ལ་འབད། །མི༌ཡུལ་འགྲིམ་ནས་སེམས་ཅན་མགོ་བོ་བསྐོར།
Lamas e Tulkus procuram fama e reputação, vagando por terras estrangeiras enganando os seres sencientes.
།ཁ་བདེ་དྲན་འཕྲུལ་ཅན་གྱིས་གཞན་གྱི་རྒྱུ་ནོར་ལེན། རྒྱུ།་ནོར་ཆོས་ཕྱོགས་མི་བཏང་རང་གི་བདག་འཛིན་བྱེད།
Com fala agradável e astúcia manipuladora e devido ao apego a si próprio, tomam a riqueza alheia e não a destinam para os projetos do Dharma.
།གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁ་འདོན་མི་བྱེད་དྲོ་དང་གླུ་གཞས་སྦྱོང་། །དགེ་སྒྲུབ་སྦྱིན་པ་མི་གཏོང་གཞན་ནོར་ཅི་ལོན་བལྟ།
Os monges não recitam suas preces; em vez disso, dedicam-se a cantar e dançar. Não praticam a virtude nem a generosidade,
།གྲ་ཆས་མི་བྱེད་རྒྱ་དང་ཧོར་གྱིཆས་སུ་བསྒྱུར།
mas procuram maneiras de obter a riqueza dos outros. Não usando suas vestes monásticas, eles as trocam por roupas estrangeiras.
།ཇོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ངོ་ཚར་མེད་པར་སྡོམ་པ་ཉམས། །རང་རྒྱུང་བསད་ནས་སྒོམཔ་བསྲུང་ཁུལ་བྱེད།
As monjas fazem coisas que causam distúrbios sem o devido recato, enquanto desrespeitam a si mesmas, fingindo proteger a meditação.
།དགེ་སྦྱོར་མི་བྱེད་རྒྱན་ཆ་བྱུག་པར་བརྩོན།
Elas não se dedicam à virtude, mas tentam se cobrir de joias.
།བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་བཟའ་ཚང་བར་ལ་དཀྲུག་གཞི་བྱེད། །ཕ་མ་རྣམས་དེ་མི་འདོད་ཕྱི་ལ་ཕུད།
As filhas fazem coisas que causam perturbações na família, o que desagrada aos pais, que as afastam.
།བུ་སྤུན་ནང་ནས་གདམས་གསེས་བྱེད། །རང་རྒྱུད་བསད་ནས་འགྱོད་བཤགས་མེད། །ཉེ་འབྲེལ་ནང་ལ་མི་ཚངས་སྤྱོད།
Os filhos rompem os laços familiares, arruínam a si próprios e, sem remorso nem reconhecimento, mantêm relações sexuais com familiares próximos.
།སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་བདུད་ཞུགས་ནས། །ཤོ་སྦག་ལས་ལ་བརྩོན་ནས་བདུད་འདྲེ་འབོད།
Demônios possuirão os corpos das pessoas, fazendo-as jogar e gritar como demônios.
།དུབ་སྣ་ཐག་སྤྱོད་ནས་བདུད་སྲིན་སྤྱན་འདྲེན་བྱེད། །ཆང་རག་འཐུང་ནས་རང་གྱི་ལྷ་སྲུང་ཕྱི་ལ་ཕུད།
Ao usar rapé e tabaco, elas atraem demônios canibais. Ao beber álcool, elas afastam sua proteção divina.
།དེ་ཡི་རྐྱེན་གྱིས་ས་སྟག་ལོ་ནས་སྲིན་པོ་བོད་ལ་ཤོར༑
Devido a essas circunstâncias, a partir do ano do tigre – elemento terra, os demônios sanguinários se espalharão pelo Tibete[1].
།ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ལ་བདུད་སྲིན་ཉམས་གྲིབ་འབྱུང།
Em todas as direções surgirão demônios canibais, decadência e contaminação.
།སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་མཐའ་ལཐུག །ལྷ་སྐུ་བསྟན་སྲུང་རྣམས་དེ་ཚོང་རྫས་བྱེད།
Os ensinamentos de Buddha chegarão à sua fase final; estátuas das deidades e guardiões dos ensinamentos serão tratadas como produtos para venda,
།དེ་ཡི་བཀའ་ཆད་ནད་རིགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང། །ཕ་ནོར་རྒྱུ་རྫས་རྣམས་དེ་ཕྱི་གླིང་ཡུལ་དུ་བཙོང།
e como consequência kármicas surgirão todos os tipos de doenças. As heranças familiares e antiguidades serão vendidas para terras estrangeiras.
།དེ་ཡི་གཡང་ཉམས་ཆུ་ལོགས་སྙིལ་འོང། །ཆུ་འགོ་ས་རྒོད་བརྐོས་ནས་ཐོགས་སེར་འབྱུང།
O bem-estar declinará e os rios transbordarão, causando inundações.
As nascentes irão transbordar em torrentes e granizo e trovões se manifestarão.
།ཤིང་གཉན་བཅད་ནས་ལོ་ཏོག་ཉེས། །རྐུ་ཇག་འཕྲོག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་རང་ཉིད་སྤྲང་པོར་འབྱུང།
Cortar o espírito da floresta causará a perda das colheitas. As pessoas se tornarão mendigas devido à pilhagem de ladrões e bandidos.
།ཤོ་སྦག་ལག་ལ་བླངས་ན་དབང་ཐང་ཉམས། །དུ་བ་སྣཐག་སྤྱོད་ན་ལྷ་སྲུང་ཉམས།
Aquele que se envolver em jogos de azar verá sua autoridade diminuir. Aquele que usar rapé ou tabaco verá a proteção divina dos deuses diminuir.
།ཆང་རག་འཐུང་ན་ཚེ་ཐུང་ནད་མང་འབྱུང། །དེ་འདྲའི་དུས་མཐའི་སེམས་ཅན་རྣམས།
Aquele que beber álcool terá sua vida curta e muitas doenças surgirão. Portanto, ó seres sencientes, em tempos extremos como estes,
།ད་ལྟ་གནས་སྐབས་བདེ་བའི་དུས། །ལས་དང་རྒྱུ་འབྲས་མི་བརྗེད་ནས།
não se esqueçam do karma, da causa e do efeito, mesmo neste período de aparente bem-estar.
ཁ་འདོན་དགེ་སྒྲུབ་མི་བརྗེད་ཨང། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཉམས་ལ་ཉེ་བ་མི་བརྗེད་ནས།
Não se esqueçam de orar e praticar a virtude. Não se esqueçam de que o declínio dos ensinamentos de Buddha se aproxima.
།རང་ཉིད་སྡོམ་པཚུལ་ཁྲིམས་སྲུངས། །འདྲེ་སྲིན་དངོས་རྒྱུག་ཡིན་པར་མི་བརྗེད་པར།
Portanto, proteja seus votos e sua conduta ética. Não se esqueçam de que fantasmas e demônios canibais[2] estão realmente vagando por aí.
།པད་མ་ངལ་གསོལ་བ་ཐོབ། །སྟག་གི་ལོ་ནས་སྲིན་པོ་བོད་ལ་ཤོར་བ་མི་བརྗེད་ནས།
Orem a mim, Padma. E não se esqueçam de que, a partir do ano do tigre, os demônios canibais se espalharão pelo Tibete.”
།ཉིན་མཚན་མེད་པར་བཛ་གུ་རུ་འདོན། །ལྩགས་འབྲུག་ལོ་ལ་སྲིན་པོ་ཆུ་ལ་ཞུགས། །ཆུ་ལོགས་སྙིལ་གཉིས་ཀྱིས་མི་སྲོག་ཕོངས།
Recitem o Benza Guru, dia e noite, sem interrupção. No ano do dragão — elemento metal — os demônios canibais penetrarão nas águas causando duas inundações violentas que levarão vidas humanas.
།ལྩགས་སྦྲུལ་ལོ་ལ་སྲིན་པོ་རླུང་དང་ཐོག་སེར་ཞུགས། །དེ་ཡིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཚེ་བ་བྱེད།
No ano da serpente — elemento metal — os demônios canibais provocarão ventos violentos (tornados), trovões e granizo, causando danos aos seres sencientes.
།ཆུ་ལུག་ལོ་ལ་ངེས་མེད་ནད་རིམས་མང་པོ་འབྱུང། །ཆང་རག་ཁ་ཟས་ཅན་དེ་གཟའ་ཡི་ནད་ཀྱིས་འཆི།
No ano do carneiro — elemento água — surgirão muitas doenças imprevisíveis;
e aqueles que se entregam ao álcool e à gula morrerão de enfermidades relacionadas ao alimento[3].
།ཤོ་སྦག་དང་ཕྱོགསཕོ་ཁའི་ནད་ཀྱིས་འཆི། །ཚིག་རྩུབ་སྐུར་བ་འདེབས་མཁན་གྲེ་བའི་ནད་ཀྱིས་འཆི།
Os jogadores jogo de azar e os facciosos morrerão de doenças estomacais.
Aqueles que proferem palavras ásperas e insultos morrerão de doenças da garganta.
།སྣ་ཐག་དུ་བ་སྤྱོད་པསགློབའི་ནད་ཀྱིས་འཆི། །སྒོང་སྒོག་ཟོས་རྣམས་དེ་གྲིབ་ཁའི་ནད་ཀྱིས་འཆི།
Os que utilizam rapé ou tabaco morrerão de doenças do pulmão[4]. Os que ingerem ovos e alho morrerão de doenças decorrentes de impurezas que afligem os órgãos sensoriais.[5]
།རྔོན་དང་རི་དྭགས་བསད་རྣམས་རྒྱུ་མའི་ནད་དང་མཆིན་པའི་ནད་ཀྱིས་འཆི། །དུས་དེར་སྡིག་ཅན་མི་རྣམས་ནད་ཀྱིས་འཆི།
Os caçadores e aqueles que abatem animais selvagens morrerão de doenças intestinais e hepáticas. Naquele tempo, pessoas de índole malvada morrerão de doenças.
།ཤིང་བྱ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཉམས་པ་ཉེ། །བདུད་སྲིན་ཐམས་ཅད་ཟ་ཁ་དང།
No ano do galo – elemento madeira, o declínio dos ensinamentos do Buddha se aproximará. Todos os demônios canibais (rakṣasas) tornar-se-ão desenfreados.
།ས་གླང་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་འཁྲུགས་པ་འབྱུང། །མི་རྣམས་ཕལཆེར་འདི་ཡི་ནང་ལ་འཆི།
No ano do búfalo – elemento terra, surgirão conflitos em todos os países. E a maioria das pessoas morrerá por causa disso.
།དེ་ཕན་འཁོར་བའི་མཚད་ཉིད་དེ་སུས་ཀྱང་བརྗོད་མི་ལང། །འདི་འདྲ་དུས་ངན་བཟློག་བསམ་ན།
Ninguém é capaz de descrever plenamente os sinais deste ciclo afortunado[6].
Se desejarem reverter tempos adversos como estes (por vir),
།རྒྱུནཆད་མེད་པར་པད་མ་ང་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ། །ཉིན་མཚན་མེད་པར་བཛ་གུ་རུ་ཐོན།
orem a mim, Padma, ininterruptamente; recitai, sem falhar, dia e noite, o Benza Guru.
།ལས་དངརྒྱུ་འབྲས་ཁྱད་དུ་མི་བསད་ན། །པད་མ་ང་ཡི་གསུང་འདི་ཉམས་ལེན་མཛོད།
E, sem negligenciar o karma — causa e efeito — pratiquem estes meus ensinamentos ministrados por mim, Padma.
།རྒྱུ་འབྲས་སྲུང་བཞིན་སྦྱིན་པ་བཏང། །རྗུན་དང་མནའ་སྡིག་སྤོང་བར་མཛོད།
Observem a relação entre causa e efeito e pratique a generosidade; abandonem a mentira, as maldades e as condutas prejudiciais.
།ང་ཡི་འཕྲིན་ཡིག་འདི་ལ་དད་པ་གྱིས། །དེ་འདྲ་ཉམས་ལེན་སུས་བྱས་ན།
Qualquer pessoa que praticar com fé nesta minha carta, então…
།དུས་ངན་དམག་འཁྲུག་ནད་རིགསཐམས་ཅདཞི། །འཛམ་གླིང་བདེ་སྐྱིད་ངང་ལ་གནས།
…todas as adversidades: tempos nefastos, conflitos bélicos e todas as formas de enfermidade serão apaziguadas; e ele ou ela viverá neste mundo em estado de paz e bem-estar.”
།པད་མ་ང་ཡི་འཕྲིན་ཡིག་འདིར། །འབྲི་འདོན་ཚར་གཅིག་སུས་བྱས་ན།
Se uma pessoa — qualquer pessoa — ler ou escrever esta minha carta, de Padma, uma única vez,
།ཚེ་འདིར་ནད་མུག་མཚོན་འཁྲུག་ཞི། །ཕྱི་མ་ཞིང་ས་བཟང་པོ་ཐོབ།
nesta vida, doenças, fome e distúrbios violentos serão pacificados; e, posteriormente, alcançará um reinos/esferas auspiciosas (uma boa condição futura).
།ཨོ་རྒྱནཔད་མ་ང་ཡི་སྙིང་གཏམ་འདི།
E simplesmente por ouvir este meu conselho do âmago, de Orgyen Padma,
།རྣ་བར་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་གདོན་བགེགས་ཞི་བ་དང། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འཕེལ་བར་འགྱུར།
todos os espíritos nocivos e obstáculos serão pacificados; e a longevidade e o mérito aumentarão.
།ལུས་ལ་བཏགས་ན་ཁ་རྗེ་བསོད་ནམས་འཕེལ་བར་འགྱུར། །འདྲེ་གདོན་ཀུན་གྱི་གནོད་པས་མི་ཚུགས།
Ao resguardardes a integridade e a conduta do corpo, vosso mérito aumentará, e nenhum espírito ou força nociva poderá vos causar dano.
ཁང་ཁྱིམ་ནང་ལ་བཏགས་པས་འབྱུང་བཞིའི་དགྲ་དེ་ཞི། །གདོན་བགེགས་འདྲེ་སྲིན་ཐམས་ཅད་སྲུངས།
Ao manterdes harmonia e retidão dentro da casa, as forças adversas dos quatro elementos serão pacificadas, e sereis protegidos de todos os obstáculos, espíritos nocivos, demônios e entidades prejudiciais.
།དུད་ཚང་གཅིག་ལ་འཕྲིན་ཡིག་འདི་ཡོད་ན། །གྲོང་པ་དེ་ལཕན་པར་ངེས།
Se esta carta estiver presente em um único lar, toda a comunidade certamente será beneficiada.
།གྲོང་པ་གཅིག་ལ་འཕྲིན་ཡིག་འདི་ཡོད་ན། །རྒྱལ་ཁམས་ཀུན་ལ་ཕན།
Se esta carta estiver presente em uma única comunidade, todo o reino/pais será beneficiado.
།འཕྲིན་ཡིག་འདི་ལ་པད་མ་ང། །དབྱེར་མེད་དདཔ་སུས་བྱས་ན། འབྲེལ་མེད་སྤྱི་བོའི་རྒྱན་ལ་འོང།
Aquele que depositar fé sem titubear nesta carta, de mim, Padma, tornar-se-á uma joia incomparável entre os seres.
།བྱམས་པ་མཁྱཻན་བར་དུཔད་མ་ང་ཡིས་སྐྱབས། །འདི་མི་བཅུ་ལ་སྤེལ་བར་སུས་བྱས་ན།
Eu, Padma, concederei refúgio até a vinda de Maitreya. Aquele que difundir este ensinamento para dez pessoas —
།ཚེ་འདིབདུད་སྲིན་ཀུན་ལས་རྒྱལ། །ཕྱི་མ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་སྐྱེ།
nesta vida vencerá todos os demônios canibais e maras, e, na vida futura, renascerá na Montanha Cor de Cobre.
།འདི་ལ་དད་ལོག་བྱེདཔའྀ་མི། །ཚེ་འདི་ནད་མུག་མཚོན་གྱིས་འཚེ། །ཕྱི་མ་དམྱལ་བའི་གཏིང་ལ་འཇོག།
Aquele que perder a fé neste ensinamento será afligido, nesta vida, por doenças, fome e armas; e, posteriormente, cairá nos abismos infernais.
།ཅེས་ཨོ་རྒྱན་པད་མ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་སྟག་ལོ་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ཚེས་བཅུ་ཉིན་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཡུལ་ནས་པོའི་ཡུལ་ནས་བོད་ལ་བསྐུར་བ་རྫོགས་སོ།། །།
Assim feito, eu, Orgyen Padmasambhava, enviei isto ao Tibete a partir da região sudoeste dos demônios canibais[7], no décimo dia do sexto mês do ano do tigre.
སརྦ་མང་ག་ལཾ། Sarva maṅgalam — Que tudo seja auspicioso
Colofão
Traduzido pela primeira vez do tibetano para o inglês por Gelong Lobsang Zopa e Bia Bispo. McLeod Ganj, Índia, junho de 2004.
Tradução e revisão para o português (Brasília, novembro de 2025): Bia Bispo. Agradeço a compreensão e suplico que perdoem quaisquer falhas aqui presentes, decorrentes das minhas limitações humanas.
Dedico todos os méritos à longa vida dos raros e grandes Mestres, à proteção e expansão do Dharma incontaminado de Buddha e Guru Padmasambhava, e ao benefício ilimitado de todos os seres.
O manuscrito tibetano foi-me entregue por Tenzin Drolma, de Lahaul–Spiti, discípula do Venerável Tarlung Tsetrul Rinpoche, que o recebera de um monge vindo do Tibete.
Que estes ensinamentos proféticos oferecidos por Guru Padmasambhava iluminem, protejam e fortaleçam todos os que os encontrarem — especialmente nos tempos degenerados de hoje.
NOTAS
[1] Embora o texto mencione explicitamente o “Tibete”, é importante considerar que esta carta profética foi comunicada por Guru Rinpoche aparentemente no século VIII, utilizando a linguagem cultural, geográfica e simbólica da época. Assim, as referências ao “Tibete” funcionam como moldura cultural para transmitir advertências universais, aplicáveis a qualquer região, comunidade ou país sujeito à degeneração ética, espiritual ou social.
[2] Os termos “fantasmas” (འདྲེ་) e “demônios canibais” (སྲིན་), que aparecem no decorrer desta carta profética, referem-se a seres invisíveis cuja existência é reconhecida na tradição vajrayāna e amplamente aceita no Tibete. Ao mesmo tempo, em leitura contemporânea, não se restringem somente a entidades literais, podendo também designar forças nocivas, predadores sociais, influências degenerativas, agentes de destruição social ou perturbações mentais e emocionais. Essas categorias eram compreendidas de forma simultaneamente literal e metafórica, o que requeria — e, até hoje, requer — comentários para melhor compreensão. A tradução preserva essa dupla dimensão.
[3] A expressão “enfermidades relacionadas ao alimento” traduz o tibetano གཟའ་ཡི་ནད་, termo usado na medicina tradicional tibetana para designar doenças que surgem devido ao excesso ou à má qualidade do alimento. Inclui distúrbios digestivos e metabólicos, intoxicações alimentares, inflamações do sistema digestivo e enfermidades decorrentes de excesso alimentar, tais como diabetes, desordens hepáticas e problemas ligados à ingestão desmedida de comida.
[4] Na medicina tibetana antiga (gso ba rig pa), o rapé (snuff) é classificado como substância extremamente prejudicial aos pulmões, por agravar distúrbios do vento (rlung) e secar os canais respiratórios.
[5] Da mesma forma, na medicina tibetana, ovos e alho são considerados alimentos “pesados” e “obscurecedores”, capazes de gerar vento interno (rlung) e perturbar as “portas dos sentidos” (grib kha). A expressão “doenças decorrentes das impurezas dos órgãos sensoriais” não se refere a patologias neurológicas no sentido moderno, mas a distúrbios mentais, emocionais, energéticos e sensoriais conforme a classificação tradicional tibetana.
[6] Ciclo afortunado” refere-se ao período auspicioso em que vivemos, pois este é o kalpa/era no qual Buddha Shakyamuni manifestou-se no mundo. No budismo, a simples aparição de um Buddha torna toda a era afortunada, mesmo quando marcada por degeneração, conflitos ou sofrimentos, motivo pelo qual o termo é empregado aqui.
[7] A ‘terra sudoeste dos demônios canibais’ refere-se a Cāmara (ལྕམ་ར་), o continente dos rakṣasa descrito nos tantras — localizado, nas cosmografias budistas, a sudoeste de Jambudvīpa.” Pode ser interpretado como · terra distante, além das grandes águas, lugar onde as pessoas têm pouca conexão com o Dharma, local onde o ensinamento surgiria forte no final do tempo degenerado.
