OS TRÊS EVENTOS CONTÍNUOS
– Prece à Buddha Shakyamuni –
རྒྱུན་ཆགས་གསུམ་པ། །

༄༅། །སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
TON-PA CHOM-DEN-DE DE-ZHIN SHEG-PA
Ao mestre, aquele que foi vitorioso,
དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་
DRA-CHOM-PA YANG-DAG-PAR DZOG-PE
Aquele que foi além, que venceu o inimigo, o Perfeito,
སངས་རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ།
SANG-GYE RIG-PA DANG ZHAB-SU DEN-PA
O Buddha completo, o conhecedor e aquele que é venerável,
བདེ་བར་གཤེགས་པ། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ།
DE-WAR SHEG-PA JIG-TEN KHYEN-PA
Aquele que atingiu a beatitude, o conhecedor do mundo,
སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ།
KYE-BU DUL-WE KHA-LO GYUR-WA
O líder insuperável que subjuga os seres
བླ་ན་མེད་པ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་
LA-NAME-PA /LHA DANG MΙ ΝΑΜ-ΚΥΙ ΤΟN-PA
O mestre dos deuses e dos seres humanos,
སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་
SANG-GYE CHOM-DEN-DE
O desperto, o glorioso Bhagawan,
དཔལ་རྒྱལ་བཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
PAL-GYAL-WA SHAKYA-THUB-PA LA CH’AG-THSAL-LO.
O conquistador, o sábio habilidoso dos Shakyas, eu me prostro,
མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། ལན་གསུམ།
CH’OD-DO KYAB-SU CH’IO
Faço oferendas e me refugio (repita três vezes)

 

 

 

གང་ཚེ་རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་ཁྱོད་བལྟམས་ཚེ།།
GANG-TSHE KANG NYI TSO-WO KHYOD-TAM-TSHE
Quando vós, o chefe de toda a humanidade, nascestes
ས་ཆེན་འདི་ལ་གོམ་པ་བདུན་བོར་ནས།།
SA-CHEN DI-LA GOM PA DUN-WOR NE
Vós destes sete passos nesta terra e
ང་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་མཆོག་ཅེས་གསུངས།།
NGA NI JIG TEN DINA CH’OG CHE SUNG
Disse: Eu sou supremo neste mundo e
དེ་ཚེ་མཁས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
DE-TSHE KHAE PA KHYOD-LACH’AG TSHAL LO
naquele tempo, os eruditos se prostraram perante a vós.

རྣམ་དག་སྐུ་མངའ་མཆོག་ཏུ་གཟུགས་བཟང་བ།།
NAM-DAG KU MANG CHOG TU JUG ZANG WA
O vosso corpo é completamente puro e forte e têm uma forma
ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་འདྲ།།
YE-SHE GYA-TSHO SER-GYI LHUN-PO-DRA
supremamente atraente, assim como o Monte Meru dourado.
གྲགས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ལྷམ་མེ་བ།།
TRAG PA JIG-TEN SUM NA LHAM ME WA
Prostro-me perante a vós, o supremo protetor,
མགོན་པོ་མཆོག་གྱུར་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
GON PO CH’OG-GYUR KHYED-LA CH’AG-TSHAL LO
cuja sabedoria é como um oceano e sóis renomado e radiante nos três mundos.

མཚན་མཆོག་ལྡན་པ་དྲི་མེད་ཟླ་བའི་ཞལ།།
TSHEN-CH’OG DEN PA DRI-MED DA WE ZHAL
Prostro-me perante a vós, aquele que possui as marcas supremas,
གསེར་མདོག་འདྲ་བ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
SER DOG DRA WA KHYED-LA CH’AG-TSHAL-LO
cuja face imaculada é em forma de lua e a é como ouro.
རྡུལ་བྲལ་ཁྱོད་འདྲ་སྲིད་པ་གསུམ་མ་མཆིས
DUL-TRAL KHYOD-DRA SID-PA SUM MA-CHIE
Prostro-me perante vós, o imaculado, ao qual não existe nos três reinos da existência,
མཉམ་མེད་མཁྱེན་ཅན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
NYAM-MED KHEN CHEN KHYOD-LA CH’AG-TSHAL-LO
aquele cujo conhecimento é inigualável.
མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ༎
GON PO THUG-JE CH’E-DEN-PA
Protetor dotado de grande compaixão
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་སྟོན་པ་པོ།།
THAM-CHED KHEN-PE TON-PA-PO
Prostro-me perante vós, o Tathagata,
བསོད་ནམས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཞིང༌༎
SOD-NAM YON-TEN GYA-TSHOI-ZHING
que ensinais com o conhecimento de tudo,
དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
DE-ZHIN SHEG-LA CH’AG-TSHAL-LO
e sóis uma esfera infinita de méritos e boas qualidades.

དག་པས་འདོད་ཆགས་བྲལ་བར་གྱུར།།
DA-PE DOD-CH’AG DRAL-WAR-GYUR
Por meio da pureza, a pessoa se torna livre de apego exacerbado,
དགེ་བས་ངན་སོང་ལས་གྲོལ་ཅིང༌།།
GE-WE NGEN-SONG LE-DROL-CHING
Por meio da virtude, a pessoa se livra das migrações ruins,
གཅིག་ཏུ་དོན་དམ་མཆོག་གྱུར་པ།།
CHIG-TU DON-DAM CH’OG GYUR-PA
Prostro-me perante o Dharma, aquilo que pacifica e é
ཞི་གྱུར་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
ZHI-GYUR CH’O-LA CH’AG-TSHAL-LO
a verdade última suprema específica.

གྲོལ་ནས་གྲོལ་བའི་ལམ་ཡང་སྟོན།།
DROL-NE DROL-WE LAM-YANG-TON
Tendo alcançado a liberação, ensinas o caminho perfeito para esse estado e
བསླབ་པ་དག་ལ་རབ་ཏུ་གནས།།
LAB-PA DAG-LA RAB-TU-NE
permanecendo completamente nos treinamentos puros,
ཞིང་གི་དམ་པ་ཡོན་ཏན་ལྡན།།
ZHING-GI DAM-PA YON-TEN-DEN
sóis um campo sagrado, dotado de boas qualidades,
དགེ་འདུན་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
GE-DUN LA-YANG CH’AG-TSHAL-LO
[portanto], também me prostro perante ao Sangha.
སངས་རྒྱས་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
SANG-GYE TSO-LA CH’AG-TSHAL-LO
Prostro-me perante Buddha, o Principal,
བ་པ་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
KYOB-PA CH’O-LA CH’AG-TSHAL-LO
Prostro-me perante o Dharma, o protetor,
དགེ་འདུན་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
GE-DUN CH’E-LA CH’AG-TSHAL-LO
Prostro-me perante o grande Sangha
གསུམ་ལ་རྟག་ཏུ་གུས་ཕྱག་འཚལ།།
SUM-LA TAG-TU GU-CH’AG-TSHAL
Com respeito contínuo, prostro-me perante estes três.

ཕྱག་བྱར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ།།
CH’AG-CHAR O-PA THAM-CHED-LA
A todos aqueles que são dignos de homenagem,
ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི།།
ZHING-DUL KUN-GYI TRANG-NYED-KYI
Com corpos tão numerosos tanto quanto todas as partículas do universo,
ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་རྣམ་ཀུན་ཏུ།།
LU-TUD PA-YI NAM-KUN-TU
Fisicamente, renderei homenagens continuamente
མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
CH’OG-TU DED-PE CH’AG-TSHAL-LO
E com fé suprema prostrar-me-ei.

སྐར་མ་རབ་རིབ་མར་མེ་དང།།
KAR-MA RA-RIB MAR-ME-DANG
Assim como as estrelas, a confusão, as lâmpadas,
སྒ་མ་ཟིལ་པ་ཆུ་བུར་དང།།
GYU-MA ZIL-PA CH’U-BUR-DANG
as Ilusões, a névoa, as bolhas,
རྨི་ལམ་གློག་དང་སྤྲིན་ལྟ་བུར།།
MI-LAM LOG-DANG DRIN-TA-BUR
os sonhos, os relâmpagos e as nuvens
འདུས་བྱས་ཆོས་རྣམས་དེ་ལྟར་ལྟ།།
DU-JE CH’O-NAM DE-TAR-TA
Veja os fenômenos compostos desta mesma forma.
བསོད་ནམས་འདི་ཡི་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཡི།།
SOD-NAM DI-YI THAM-CHE ZIG-PA-YI
Por meio desses méritos, que eu possa alcançar o estado que tudo vê
གོ་འཕང་བོབ་ནས་སྐྱོན་གྱི་དགྲ་བཏུལ་ཏེ།།
GO-PHANG THOB-NE KYON-GYI TRA-TUL-TE
E subjugar as falhas dos inimigos
རྒ་དང་ན་དང་འཆི་བའི་རླབས་འཁྲུགས་པའི།།
GA-DANG NA-DANG CH’I-WE LAB-THRUG-PE
Para que os migrantes sejam liberados do oceano da existência condicionada
སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་ཤོག། །།།
SID-PE TSHO-LE DRO-WA DROL-WAR-SHOG
O qual é agitado pelas ondas do envelhecimento, da doença e da morte.

@Tradução para o português  de Bia Bispo em – 16/05/2024

Deixe um comentário