བཟང་སྤྱོད་སྨོན་ལམ།
O Rei das Preces de Aspiração de Samantabhadra
[do capítulo Gaṇḍavyūha do Avataṃsaka sūtra]

རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱརྻ་བྷ་དྲ་ཙརྻ་པྲ་ཎི་དྷཱ་ན་རཱ་ཛ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ།
Na língua da Índia: Ārya Bhadracarya Praṇidhāna Rāja.
Na língua do Tibete: Pakpa Zangpo Chöpé Mönlam gyi Gyalpo.
Na língua Portuguesa: O Rei das Preces de Aspiração de Samantabhadra

[OS SETE PRELIMINARES PARA PURIFICAR A MENTE]

འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
Jampal shyönnur gyurpa la chaktsal lo
Homenagem ao Jovem Mañjuśrī!

1) Prostração
ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། །དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་ཀུན། །
བདག་གིས་མ་ལུས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། །ལུས་དང་ངག་ཡིད་དང་བས་ཕྱག་བགྱིའོ། །
A Vós leões entre os humanos,
Transcendidos para a liberdade no presente, passado e futuro
[Permanecendo] Nos mundos nas dez direções,
A todos Vós, com meu corpo, fala e mente sinceramente me prostro

བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་དག་གིས། །རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ། །
ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ལུས་རབ་བཏུད་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
Com a energia que almeja o caminho do Bodhisattva,
Com um sentimento de profundo respeito,
E com [meu] corpo multiplicado como os átomos do mundo,
A todos Vós Buddhas, visualizados como verdadeiros, eu me prostro.

2. Oferendas

རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག །
དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་དག་གིས་གང་བར་མོས། །
Em cada átomo existem Buddhas inumeráveis como os átomos,
No meio de cada (átomo), multidão de Bodhisattvas, e
Sou confiante de que a esfera de todos os fenômenos é igualmente
Inteiramente repleta com Buddhas.

དེ་དག་བསྔགས་པ་མི་ཟད་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་ཀུན་གྱིས། །
རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་བརྗོད་ཅིང་། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྟོད།
Com infinitos oceanos de louvores a Vós,
E oceanos de sons com aspecto da minha voz,
Eu canto as excelentes qualidades de todos os Vitoriosos,
E louvo todos os Buddhas ido além.

མེ་ཏོག་དམ་པ་ཕྲེང་བ་དམ་པ་དང་། །སིལ་སྙན་རྣམས་དང་བྱུག་པ་གདུགས་མཆོག་དང་། །
མར་མེ་མཆོག་དང་བདུག་སྤོས་དམ་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི། །
Lidissimas flores e grinaldas excelentes,
Músicas melodiosas, óleos perfumados e sobrinhas,
Luzes brilhantes e incensos sublimes,
Eu ofereço a Vós Vitoriosos.

ན་བཟའ་དམ་པ་རྣམས་དང་དྲི་མཆོག་དང་། །ཕྱེ་མ་ཕུར་མ་རི་རབ་མཉམ་པ་དང་། །
བཀོད་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་མཆོག་ཀུན་གྱིས། །རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི། །
Vestes finas e perfumes aromáticos,
Pó de sândalo amontoados, alto como o Monte Meru,
Todas as ofertas maravilhosas, arrumadas espetacularmente,
Eu ofereço a Vós Vitoriosos.

མཆོད་པ་གང་རྣམས་བླ་མེད་རྒྱ་ཆེ་བ། །དེ་དག་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མོས། །
བཟང་པོ་སྤྱོད་ལ་དད་པའི་སྟོབས་དག་གིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགྱི། །
Com inigualávelis ofertas transcendente e vastas,
Com profunda admiração por todos os Buddhas,
Com a força da convicção no caminho do Bodhisattva,
Eu me prostro  e faço oferendas a todos Aqueles Vitoriosos.

3. Confissão
འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནི། །ལུས་དང་ངག་དང་དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་། །
སྡིག་པ་བདག་གིས་བགྱིས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས། །
Cada ação prejudicial que fiz
Através do meu corpo, fala e mente
Dominado pela raiva ,apego e confusão [mental],
Todas estas eu as exponho abertamente diante a Vós.

4. Regozijar
ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །རང་རྒྱལ་རྣམས་དང་སློབ་དང་མི་སློབ་དང་། །
འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་གང་ལ་ཡང་། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་ཡི་རང་། །
Me regozijo por todos os méritos
Dos Buddhas e Bodhisattvas nas dez direções,
Dos Realizadores solitários e Ouvintes ainda em treinamento,
De todos aqueles ido além e dos seres transmigradores.

5. Exortar os Buddhas para que girem a roda do Dharma
གང་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་མ་ཆགས་བརྙེས། །
མགོན་པོ་དེ་དག་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་ལ། །འཁོར་ལོ་བླ་ན་མེད་པར་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །
Vós, luzes do mundos e das dez direções,
Que alcançaram o estado de Buddha através dos estágios do Bodhissatva,
Todos os meus Protetores ,
Por favor, girem a roda do supremo Dharma.

6. Suplicar os Buddhas para que não entre para o Nirvana
མྱ་ངན་འདའ་སྟོན་གང་བཞེད་དེ་དག་ལ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་བདེ་བའི་ཕྱིར། །
བསྐལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བཞུགས་པར་ཡང་། །བདག་གིས་ཐལ་མོ་རབ་སྦྱར་གསོལ་བར་བགྱི། །
Vós que podeis realizar o parinirvana,
Com as palmas das mãos postas solicito fervorosamente que
Por favor, permaneçam entre nós por eras incontáveis como os átomos do mundo,
Para a felicidade e beneficio de todos [nós] vagantes no samsara.

7. Dedicação
ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི། །
དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། །ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ། །
Qualquer qauntidade de pequenas virtudes possa ter acumulado,
Através das prostrações, oferendas, confissão,
Regozijando, exortando e suplicando ( para que permanecam),
Dedico tudo isso para a perfeita Iluminação.

@Tradução para o português por Bia Bispo. Mcleodganj 2014 revisionado em 2020

Deixe um comentário