OS SETE PONTOS DO TREINAMENTO DA MENTE
༄༅། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བློ་སྦྱོང་དོན་བདུན་མ་བཞུགས་སོ། །

Por Geshe Chekawa Yeshe Dorje (1101–1175)

 1. Os preliminares ༄༅། །སྔོན་འགྲོ་རྟེན་གྱི་ཆོས་བསྟན་པ།
Em primeiro lugar, treine nas práticas preliminares. དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་དག་ལ་བསླབ།
 2. A prática principal – Bodhicitta  2. །དངོས་གཞི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱོང་བ།
a) Considere todos os fenômenos (coisas) e eventos como sonhos.

Analise a natureza prístina (rig-pa) não surgida.

Permita que,  mesmo o antídoto, seja liberado em sua própria natureza.

Repouse na dimensão da mente fundamental,  a essência.

a) ཆོས་རྣམས་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་བསམ།

།མ་སྐྱེས་རིག་པའི་གཤིས་ལ་དཔྱད།

།གཉེན་པོ་ཉིད་ཀྱང་རང་སར་གྲོལ།

།ངོ་བོ་ཀུན་གཞིའི་ངང་ལ་བཞག །

b) Entre as sessões, seja um mágico das ilusões.Treine nos dois – dar e receber –[1] alternativamente.

Esses dois devem cavalgar na respiração.

Três objetos, três venenos e três fontes de virtude.

b) ཐུན་མཚམས་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་བྱ།།གཏོང་ལེན་གཉིས་པོ་སྤེལ་མར་སྦྱང༌།

།དེ་གཉིས་རླུང་ལ་བསྐྱོན་པར་བྱ།

།ཡུལ་གསུམ་དུག་གསུམ་དགེ་རྩ་གསུམ། །

c) Em todas as atividades, treine aplicando os preceitos.Comece o processo de receber consigo mesmo. །སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་ཚིག་གིས་སྦྱང་།།ལེན་པའི་གོ་རིམ་རང་ནས་བརྩམ། །
3. Transformando a adversidade no caminho da iluminação 3.  །རྐྱེན་ངན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་བསྒྱུར་བ།
Quando o mundo inteiro estiver repleto de maldade,transforme a adversidade no caminho da iluminação.

Transforme todas as culpas em uma só.

Medite na grande bondade de todos.

སྣོད་བཅུད་སྡིག་པས་གང་བའི་ཚེ།།རྐྱེན་ངན་བྱང་ཆུབ་ལམ་དུ་བསྒྱུར།

།ལེ་ལེན་ཐམས་ཅད་གཅིག་ལ་བདའ།

།ཀུན་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བར་སྒོམས། །

Medite sobre as percepções ilusórias como sendo os quatro kāyas,A vaziedade  é a proteção intransponível.

A prática quádrupla[2] é o melhor dos métodos.

Seja o que for que você encontre, aplique a prática.

འཁྲུལ་སྣང་སྐུ་བཞིར་སྒོམ་པ་ཡི།།སྟོང་ཉིད་སྲུང་བ་བླ་ན་མེད།

།སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་ཐབས་ཀྱི་མཆོག

།འཕྲལ་ལ་གང་ཐུག་བསྒོམ་དུ་སྦྱར། །

 

***

 4 Aplicação da prática durante toda a vida 4. །ཚེ་གཅིག་གི་ཉམས་ལེན་དྲིལ་ནས་བསྟན་པ། 
A essência da instrução, resumida,é aplicar-se nas cinco forças[3].

O conselho Mahāyāna para a transferência

Inclui as mesmas cinco forças. A conduta é crucial.

མན་ངག་སྙིང་པོ་མདོར་བསྡུས་པ།།སྟོབས་ལྔ་དག་ལ་སྦྱར་བར་བྱ།

།ཐེག་ཆེན་འཕོ་བའི་གདམས་ངག་ནི།

།སྟོབས་ལྔ་ཉིད་ཡིན་སྤྱོད་ལམ་གཅེས།

 

5. A dimensão do treinamento da mente 5. །བློ་འབྱོངས་པའི་ཚད།
Todos os ensinamentos compartilham um único propósito.Das duas testemunhas, confie na principal.

Mantenha constantemente apenas a beatitude mental.

Se isso puder ser feito mesmo quando estiver distraído, você será proficiente.

ཆོས་ཀུན་དགོས་པ་གཅིག་ཏུ་འདུས།།དཔང་པོ་གཉིས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གཟུང༌།

།ཡིད་བདེ་འབའ་ཞིག་རྒྱུན་དུ་བསྟེན།

།ཡེངས་ཀྱང་ཐུབ་ན་འབྱོངས་པ་ཡིན།

 6. Os compromissos do treinamento da mente 6. །བློ་སྦྱོང་གི་དམ་ཚིག
Treine constantemente em três princípios básicos.[4]Mude sua atitude, mas permaneça natural.

Não fale sobre os pontos fracos alheios.

Não pondere e nem opine sobre as ações alheias.

Treine primeiro com as emoções destrutivas mais fortes.

Abandone qualquer expectativa de resultados.

Abandone os alimentos venenosos.

Não seja tão leal à causa”.

Não faça comentários maliciosos.

Não permaneça em uma armadilha.

Não conduza as coisas a uma situação dolorosa.

Não transfira o fardo do boi para a vaca.

Não seja competitivo.

Não atue com uma motivação disfarçada.

Não transforme deuses em demônios.

Não faça da miséria alheia a fonte de sua própria felicidade.

སྤྱི་དོན་གསུམ་ལ་རྟག་ཏུ་བསླབ།།འདུན་པ་བསྒྱུར་ལ་རང་སོར་བཞག

།ཡན་ལག་ཉམས་པར་བརྗོད་མི་བྱ།

།གཞན་ཕྱོགས་གང་ཡང་མི་བསམ་མོ།

།ཉོན་མོངས་གང་ཆེ་སྔོན་ལ་སྦྱང༌།

།འབྲས་བུའི་རེ་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས།

།དུག་ཅན་གྱི་ཟས་སྤངས།

གཞུང་བཟང་པོ་མ་བསྟེན།

ཤག་ངན་མ་རྒོད།

འཕྲང་མ་བསྒུག

།གནད་ལ་མི་དབབ།

མཛོ་ཁལ་གླང་ལ་མི་འབྱོ།

མགྱོགས་ཀྱི་རྩེ་མི་གཏོད།

གཏོ་ལོག་མི་བྱ།

ལྷ་བདུད་དུ་མི་དབབ།

སྐྱིད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་སྡུག་མ་ཚོལ།

***

7. Os preceitos do treinamento da mente 7. །བློ་སྦྱོང་གི་བསླབ་བྱ།
Faça tudo com uma única intenção[5].Combata todas as adversidades com um único remédio[6].

Duas ações: uma no início e outra no final[7].

Em qualquer uma das duas situações[8], seja paciente.

རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་གཅིག་གིས་བྱ།།ལོག་གནོན་ཐམས་ཅད་གཅིག་གིས་བྱ།

།ཐོག་མཐའ་གཉིས་ལ་བྱ་བ་གཉིས།

།གཉིས་པོ་གང་བྱུང་བཟོད་པར་བྱ།

 Mantenha as duas[9], mesmo à custa de sua vida.Treine nas três dificuldades.[10]

Adquira as três causas principais.[11]

Cultive as três coisas que não devem deteriorar.[12]

གཉིས་པོ་སྲོག་དང་བསྡོས་ལ་བསྲུང༌།།དཀའ་བ་གསུམ་ལ་བསླབ་པར་བྱ།

།རྒྱུ་ཡི་གཙོ་བོ་རྣམ་གསུམ་བླང༌།

།ཉམས་པ་མེད་པ་རྣམ་གསུམ་བསྒོམ།

 Mantenha as três coisas das quais vocês não deve se separar.[13]Aplique o treinamento de forma imparcial a todos.

É crucial fazer isso de forma profunda e abrangente.

Medite constantemente sobre os pontos difíceis.

།འབྲལ་མེད་གསུམ་དང་ལྡན་པར་བྱ།།ཡུལ་ལ་ཕྱོགས་མེད་དག་ཏུ་སྦྱོང༌།

།ཁྱབ་དང་གཏིང་འབྱོངས་ཀུན་ལ་གཅེས།

།བཀོལ་བ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ།

Não dependa de condições externas.Neste momento, pratique o que é mais importante.

Não interprete mal.

Não seja inconsistente em sua prática.

Treine incondicionalmente com sinceridade.

།རྐྱེན་གཞན་དག་ལ་ལྟོས་མི་བྱ།།ད་རེས་གཙོ་བོ་ཉམས་སུ་བླང༌།

གོ་ལོག་མི་བྱ།

རེས་འཇོག་མི་བྱ།

དོལ་ཆོད་དུ་སྦྱང༌།

 Ganhe a liberação por meio do discernimento e análise.Não se vanglorie.

Não seja irritável.

Não seja temperamental.

Não espere reconhecimento.

རྟོག་དཔྱད་གཉིས་ཀྱིས་ཐར་བར་བྱ།།ཡུས་མ་བསྒོམ།

ཀོ་ལོང་མ་སྡོམ།

ཡུད་ཙམ་པར་མི་བྱ།

འོར་ཆེ་མ་འདོད།

CONCLUSÃO

Essa essência das instruções semelhante ao néctarpara transformar os cinco indícios predominantes de degeneração no caminho do despertar,

foi transmitida por Serlingpa (habitante da Ilha Dourada).

།སྙིགས་མ་ལྔ་པོ་བདོ་བ་འདི།།བྱང་ཆུབ་ལམ་དུ་བསྒྱུར་བ་ཡིན།

།མན་ངག་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོ་འདི།

།གསེར་གླིང་པ་ནས་བརྒྱུད་པ་ཡིན།

Quando as sementes kármicas deixadas pelos treinamentos anteriores foram despertadas em mim, senti grande interesse e, assim, sem levar em conta o sofrimento ou a depreciação, procurei as instruções sobre como subjugar a fixação a uma entidade intrínseca.  Portanto, se seu morrer agora, não terei arrependimentos. །སྔོན་སྦྱངས་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་སད་པས།།རང་གི་མོས་པ་མང་བའི་རྒྱུས།

།སྡུག་བསྔལ་གཏམ་ངན་ཁྱད་བསད་ནས།

།བདག་འཛིན་འདུལ་བའི་གདམས་ངག་ཞུས།

།ད་ནི་ཤི་ཡང་མི་འགྱོད་དོ།། །།

Traduzida para o português por Bia Bispo Yangchen na ocasião dos ensinamentos de S.S. o Dalai Lama de Outubro 2023. Possa isso beneficiar incontáveis seres até que alcancem a liberação da existência cíclica (samsara).

[1] Consistem em doar seus méritos e felicidade e tomar para si mesmo o sofrimento e os deméritos dos outros seres.

[2] A prática quádrupla inclui: 1. Acumular mérito. 2. Eliminação das negatividades; 3. Oferendas  de “tormas” às forças obstrutoras ou inimigas; 4. Oferecimento de “tormas” aos protetores do Dharma.

[3] As cinco forças são: 1. criar impressões positivas na mente (motivação) འཕེན་པའི་སྟོབས། 2. Familiarização (meditação). གོམས་པའི་སྟོབས། 3. Acumular raízes de virtudes. དཀར་པོ་ས་བོན་གྱི་སྟོབས། 4. Arrependimento (refletir na atitude egoísta e autocentrista).སྲུན་འབྱིན་པའི་སྟོབས། 5. Preces de aspiração (dedicação). སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས།

[4] Os três princípios básicos são: 1) não transgredir os compromissos do treinamento mental; 2) não ser imprudente; e 3) não ser parcial (preconceituoso).

[5] Realize todas as atividades, puramente com a intenção de beneficiar os outros.

[6] Ao sentir compaixão pelos seres, pode-se aspirar a carregar todos os problemas deles e meditar em doar e receber (tonglen).

[7] Pela manhã, gere a motivação correta pensando: “Hoje não vou me separar da bodhicitta dupla! À noite, revise as atividades do dia: confesse as falhas e regozije-se com as boas ações.

[8] Tanto na boa sorte quanto na adversidade.

[9] Os votos de liberação individual e os votos de Bodhisattva.

[10] Quando as emoções prejudiciais surgem, no início é difícil percebê-las, no meio é difícil evitá-las e no final é difícil interromper sua continuidade (então é preciso está sempre vigilante).

[11] Encontrar um bom mestre, praticar de maneira correta com uma atitude prestativa e ter as condições favoráveis à prática do Dharma.

[12] A devoção ao guru, o treinamento da mente e a preservação dos preceitos dos veículos maiores e menores.

[13] Cuide para que seu corpo, sua fala e sua mente nunca se afastem da virtude.

Deixe um comentário