O Nobre Dhāranī De Vasudhārā.
༄༅། །འཕགས་པ་ནོར་གྱི་རྒྱུན་ཅེས་བྱ་བའི་གཟུངས་བཞུགས་སོ། །

རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་བ་སུ་དྷཱ་རཱ་ནཱ་མ་དྷཱ་ར་ཎཱི།
No idioma da Índia: ĀryaVasudhārā-nāma-dhāraṇī

བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་ནོར་ག་བའྱི་རྒྱུན་ཅེས་བྱ་བའི་གཟུངས།
Na língua do Tibete: ‘phags pa nor gyi rgyun ces bya ba’i gzungs
No idioma português: O Nobre Dhāraṇī de (Tara) Vasudhārā – ‘A Torrente de Riqueza’
སངས་རྒྱས་དང༌བྱངྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
Homenagem a todos os Buddhas e Bodhisattvas!
འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀཽ་ཤཱམྦཱི་ན་ཚེར་མ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ནགས་ཆེན་པོ་ན། དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་གྱི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའོན་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡ་མང་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་དང་པ་རབ་ཏུ་མང་པོ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ།
Assim ouvi dizer: Uma vez o Abençoado estava residindo perto de Kauśāmbī na grande floresta chamada Kaṇṭaka, junto com uma grande assembléia de cerca de quinhentos monges e uma vasta assembléia de Bodhisattvas Mahāsattvas os quais possuíam as qualidades dos Buddhas.
དེའི་ཚེ་ཀཽ་ཤཱམྦཱིའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ན། ཁྱིམ་བདག་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། དབང་པོ་ཉེ་བར་ཞི་བ། ཡིད་ཉེ་བར་ཞི་བ། བུ་ཕོ་དང། བུ་མོ་མང་བ། བཟའ་མི་མང་པོ་དང་ལྡན་པ། དད་ཅིང་ཆེར་དད་པ་ཞིག་གནས་པ་དེ།
Naquela época vivia na grande cidade de Kauśāmbī um chefe de família chamado Suchandra, cujos órgãos sensoriais eram comedidos e cuja mente era tranquila. Ele tinha muitos filhos e filhas que eram fieis e devotos, bem como dependentes.
བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་སོང་སྟེ་ཕྱིན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ལན་འབུམ་ཕྲག་དུ་མར་བསྐུགོར་བ་བ་བྱས་ནས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདུག་གོ །
Suchandra aproximou-se do Abençoado, ofereceu seu respeito ao tocar sua cabeça aos pés do Abençoado e o circumambulou centenas de milhares de vezes.
ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདུག་ནས་ཁྱིམ་བདག་ཟླ་བ་བཟང་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །
Finalmente, ele se sentou de um lado. Enquanto estava sentado ali, Suchandra, o chefe de família, disse o seguinte ao Abençoado:
གལ་ཏེ་ཞུས་ནས་ཞུ་བ་ལུང་བསྟན་པའི་སླད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་ལ་སྐབས་ཕྱེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་བདག་ཕྱོགས་འགའ་ཞིག་ཞུ་ལགས་སོ། །
“Gostaria de fazer uma pergunta ao Abençoado, ao Tathāgata, ao Arhat, ao Buddha completo e perfeito, em caso de o Abençoado dispor do tempo necessário para respondê-la”.
དེ་སྐད་དང་ཅེས་གསོལ་བྡན༌། བཅོམ་ལ་ཀ་འདསྐདྱིས་ཁྱིམ་བདག་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །
O Abençoado então respondeu à Suchandra, o chefe de família, da seguinte forma:
ཁྱིམ་བདག ཁྱོད་ཅི་དང་ཅི་འདོད་པ་དོདྲིས་ཤིག་དང༌། ཁྱ་ད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་དྲིྟན་པའི་བ་ལུང་བསོད་པས་ངསིསྱོད་ཀྱི་ས་ཁ་རངས་པར་བྱའོ། །
“Chefe de família, por favor, pergunte o que desejar. Responderei à sua pergunta e assim esclarecei suas dúvidas.”
དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་ཟླ་བ་བཟང་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་གསོལ་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལྟར་ཉན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །
A estas palavras do Abençoado, Suchandra o chefe de família respondeu: “Muito bem, Abençoado”, e perguntou ao Abençoado o seguinte:
བཅོམ་ལྡན་འདས། རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དབུལ་པོར་གྱུར་པ་ལས་ཇི་ལྟར་དབུལ་བ་མ་མཆིས་པར་འགྱུར་ཞིང༌། བྲོ་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་ན་ཡང་བྲོ་ནད་མ་མཆིས་པར་འགྱུར་པ་ལགས།
“Abençoado, como pode um filho ou filha de nobre família que sofre com a pobreza se livrar de sua pobreza? Da mesma forma, se eles sofrem de doenças, como podem se livrar de sua doença”?
དེ་ནས་བཅ་འདོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཁྱེན་བཞིན་དུ་ཁྱིམ་བདག་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ལ་ཅི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །
O Abençoado entendeu (a pergunta) e disse a Suchandra, o chefe de família:
ཁྱིམ་བདག ཁྱོད་ཅིའི་ཕྱིརྲ་དབུལ་པོའི་དོན་དུ་འདྲི། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌།
“Chefe de família, por que você me pergunta sobre a pobreza?”
བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཁྱིམ་བདག་ཟླ་བ་བཟང་པོས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །
Suchandra, o chefe de família, respondeu ao Abençoado:

བཅོམ་ལྡན་འདས། བདག་ནི་དབུལ་བ་མང་བ་དང༌། གསོ་བ་མང་བ་དང༌། བུ་ཕོ་དང་བུ་མོ་མང་བ། བཟའ་མི་མང་པོ་དང་ལྡན་པ་ལགས་ཏེ། དེའི་སླད་དུ། གང་གིས་སེམས་ཅན་དབུལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབུལ་བ་མ་མཆིས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བྲོ་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་པ་རྣམས་བྲོ་ནད་མ་མཆིས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ནོར་དང༌། འབྲུ་དང༌། མཛོད་དང༌། བང་མཛོད་མང་པོ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སྡུག་པ་དང༌། ཡིད་དུ་མཆིས་པ་དང༌། མཐོང་ན་ཡིད་དུ་འཐད་པ་དང༌། དབང་ཕྱུག་ཏུ་འགྱུར་བ་དང༌། སྦྱིན་བདག་མཛོད་པས་མི་འཚལ་ཞིང༌། དབྱིག་དང༌། གསེར་དང༌། ནོར་དང༌། འབྲུའི་མཛོད་དང༌། བང་མཛོད་རྣམས་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། མུ་ཏིག་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་དང༌། དུང་དང༌། མན་ཤེལ་དང༌། བྱི་རུ་དང༌། ས་ལེ་སྦྲམ་དང༌། དབུལ་བས་མ་འཚལ་ཅིང་འབྱོར་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཁྱིམ་གྱི་བུ་སྨད་དང༌། བཟའ་མི་རྣམས་བརྟན་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བཤད་དུ་གསོལ།
“Abençoado, visto que sou muito pobre, e tenho que cuidar de muitos filhos, filhas e dependentes”, portanto, gostaria de pedir ao Abençoado um ensinamento do Dharma que torna os pobres ricos e restitui aos doentes a boa saúde; e que nos concede riqueza, grãos, tesouros e cofres de tesouros; e que nos torna agradáveis, encantadores, belos e nobres; e que atrai os patrões sem a necessidade de implorá-los; e que concede jóias, ouro, riquezas, estoques de grãos e cofres de tesouros, assim como gemas, pérolas, diamantes, lápis lazúli, conchas, cristais, corais, ouro e prata sem a necessidade de procurar ou mendigar; e que faz com que o nosso próprio companheiro(a) e os dependentes se tornem estáveis e seguros.”
དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཁྱིམ་བདག་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །
Dito isto, o Abençoado respondeu então ao chefe de família Suchandra:
ཁྱིམ་བདག འདས་པའི་དུས་བསྐལ་བ་གྲངས་མེད་པ་འདས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ། སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ། བླ་ན་མེད་པ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་སྟེ།
“Ó chefe de família, há muito tempo, incalculáveis eras atrás, o Abençoado, o Tathāgata, o Arhat, o Buddha completo e perfeito, habitava no mundo e possuía perfeito conhecimento e conduta virtuosa. Este Sugata, o conhecedor dos mundos, o líder de aqueles que devem ser domados, o insuperável mestre dos deuses e dos homens, o Abençoado Buddha, foi nomeado como Vajradhara Sāgara Nirghoṣa.
རིགས་ཀྱི་བུ། ངས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ལས་ནོར་གྱི་རྒྱུན་ཅེས་བྱ་བའི་གཟུངས་འདི་ཐོས་ཏེ། བཟུང་ཞིང་བཅངས་བཀླགས། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱས་ཤིང༌། གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏེ།
Ó nobre filho, foi deste Tathāgata que eu ouvi e consegui manter o Dhāraṇī de Vasudhārā. Conservei-o, recitei-o, compreendi-o, regozijei-me com este, e ensinei-o extensivamente aos outros.

རིགས་ཀྱི་བུ། ད་ཡང་ངས་དེ་བཤད་པར་བྱའོ། །
Ó nobre filho, agora vou compartilhá-lo com você.

རིགས་ཀྱི་བུ། གཟུངས་འདིའི་མཐུས་མི་རྣམས་རྣམ་པར་མཐོ་འཚམ་པར་མི་བྱེད་དོ། །མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་རྣམ་པར་མཐོ་འཚམ་པར་མི་བྱེད་དོ། །གནོད་སྦྱིན་རྣམས་རྣམ་པར་མཐོ་འཚམ་པར་མི་བྱེད་དོ། །སྲིན་པོ་རྣམས་རྣམ་པར་མཐོ་འཚམ་པར་མི་བྱེད་དོ། །ཡི་དྭགས་རྣམས་རྣམ་པར་མཐོ་འཚམ་པར་མི་བྱེད་དོ། །ཤ་ཟ་རྣམས་རྣམ་པར་མཐོ་འཚམ་པར་མི་བྱེད་དོ། །འབྱུང་པོ་རྣམས་རྣམ་པར་མཐོ་འཚམ་པར་མི་བྱེད་དོ། །གྲུལ་བུམ་རྣམས་རྣམ་པར་མཐོ་འཚམ་པར་མི་བྱེད་དོ། །བརྗེད་བྱེད་རྣམས་རྣམ་པར་མཐོ་འཚམ་པར་མི་བྱེད་དོ། །གནོན་པོ་རྣམས་རྣམ་པར་མཐོ་འཚམ་པར་མི་བྱེད་དོ། །ལུས་སྲུལ་པོ་རྣམས་རྣམ་པར་མཐོ་འཚམ་པར་མི་བྱེད་དོ། །ལྷ་རྣམས་རྣམ་པར་མཐོ་འཚམ་པར་མི་བྱེད་དོ། །ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་རྣམ་པར་མཐོ་འཚམ་པར་མི་བྱེད་དོ། །ཟས་སུ་མི་གཙང་བ་ཟ་བ་རྣམས་དང༌། ཟས་སུ་གཅིན་འཐུང་བ་རྣམས་དང་། ཟས་སུ་ཁྲག་འཐུང་བ་རྣམས་དང༌། ཟས་སུ་ཤ་ཟ་བ་རྣམས་དང༌། ཟས་སུ་རྣག་འཐུང་བ་རྣམས་དང༌། ཟས་སུ་ཞག་ཟ་བ་རྣམས་དང༌། ཟས་སུ་རྐང་ཟ་བ་རྣམས་དང༌། ཟས་སུ་ངར་སྣབས་ཟ་བ་རྣམས་དང༌། ཟས་སུ་གཏོར་ཁུང་ནས་འབབ་པ་འཐུང་བ་རྣམས་དང༌། ཟས་སུ་དབུགས་རྔུབ་པ་རྣམས་དང༌། འབྱུང་བ་ཟ་བའི་བར་རྣམས་རྣམ་པར་འཚེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །
Ó nobre filho, pelo poder deste Dhāraṇī, nenhum humano jamais lhe fará mal. Nenhum yaksa jamais lhe fará mal. Nenhum rākṣasa jamais lhe fará mal. Nenhum espírito faminto jamais lhe fará mal. Nenhum piśāca jamais lhe fará mal. Nenhum bhūta jamais lhe fará mal. Nem kumbhāṇḍa jamais lhe fará mal. Nem apasmāra jamais lhe fará mal. Nem ostāraka jamais lhe fará mal. Nenhum kaṭapūtana jamais lhe fará mal. Nenhum deva jamais lhe fará mal. Nenhum asura jamais lhe fará mal. Nenhum demônio, quer esse se alimente de fezes, urina, sangue, carne, pus, gordura, medula, muco, dejetos ou respiração, nem mesmos os espíritos que sejam capazes de possuir-te, jamais far-te-ão mal!

རིགས་ཀྱི་བུ། ནོར་གྱི་རྒྱུན་གྱི་གཟུངས་འདི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གི་ཁྱིམ་ན་ཡོད་དམ། སྙིང་ལ་ཡོད་དམ། ལག་ན་ཡོད་དམ། གླེགས་བམ་དུ་ཆུད་དམ། ཐོས་པར་གྱུར་ཏམ། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་སམ། བཀླགས་སམ། བཟུང་ངམ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱས་སམ། གཞན་དག་ལ་རྒྱ་ཆེར་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་ལ་ཡུན་རིང་པོའི་དོན་དང༌། ཕན་པ་དང༌། དགེ་བ་དང༌། གྲུབ་པ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། ལོ་ལེགས་བར་འགྱུར་རོ། །
Ó nobre filho, o filho ou filha de família digna que usa o Dhāraṇī de Vasudhārā e o coloca em sua casa, o leva na (altura) do coração, o segura em suas mãos, o transforma em texto, o escuta, o compreende, o lê, o memoriza, se regozija com este e o ensina amplamente aos outros, desfrutará de benefícios duradouros, bem-estar, bondade, vantagens, prazeres e boas colheitas.

སུ་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ། ནོར་གྱི་རྒྱུན་གྱི་གཟུངས་འདི་ནམ་ཕྱེད་ན་ལན་གཉིས་སམ། ལན་གསུམ་མམ། ལན་བཞི་བཏོན་ན། དེའི་ལྷ་ཡིད་རངས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་དགའ་བ་དང༌། ཆོས་གདགས་པ་གདགས་བྱས་པས་དགའ་བ་དང༌། དགེ་འདུན་པཆོས་བྱས་པས་དགའ་བ་དང༌། ་ཏ་སྨྲ་བ་བ་ལ་དགའེབས་དང༌། ལྷག་པའི་བསམ་པས་བདག་ཉིད་འོངས་ཏེ། འབྲུའི་ཆར་འབེབས་སོ། །
Aquele que venera os Tathāgatas e depois, à meia-noite recita o Dhāraṇī de Vasudhārā duas, três ou quatro vezes, fará com que as deidades se regozijem. Isto trará regozijo aos ensinamentos do Tathāgata, contribuindo assim para a promulgação do Dharma e o desenvolvimento do Saṅgha, proporcionando alegria àqueles que ensinam o Dharma. Pensamentos nobres surgirão para eles e uma chuva de grãos cairá sobre eles.

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་སུ་རཱུ་བེ། བྷ་དྲེ། བྷ་དྲ་བ་ཏི། ཨཾ་ག་ལེ། མཾ་ག་ལེ། མཾ་ག་ལ་བ་ཏི། ཨ་ལེ། ཨ་ཙ་ལེ། ཨ་ཙ་ལ་བ་ལེ། ཨུདྒྷ་ཏི་ནི། ཨུད་བྷེ་དི་ནི། ཤ་སྱ་བ་ཏི། དྷ་ན་བ་ཏི། དྷཱ་ནྱ་བ་ཏི། ཤྲཱི་མ་ཏི། པྲ་བྷ་བ་ཏི། ཨ་མ་ལེ། བི་མ་ལེ། ནི་རྨ་ལེ། རུ་རུ་མེ། སུ་རཱུ་པེ། སུ་རཱུ་པ་བི་མ་ལེ། བི་མ་ལེ། ཙ་ལེ། ཨ་རྩ་ན་སྟེ། ཨ་ཏ་ན་སྟེ། བི་ཏ་ན་སྟེ། བི་ཤྭ་ཀེ་ཤི། བི་ཤྭ་ནི་ཤི། ཨཾ་ཀུ་རེ། མཾ་ཀུ་རེ། པྲ་བཾ་ཀུ་རེ། བི་ར་མེ། བི་དྷ་མེ། རི་རི་མེ། དི་དི་མེ། དུ་དུ་མེ། ཁ་ཁ་མེ། ཏ་ཏ་རེ། ཏ་ར་ཏ་ར། ཏཱ་ར་ཏཱ་ར། བཛྲེ་བཛྲེ་བཛྲོ་པ་མེ། ཊ་ཀེ་ཊ་ཀེ། ཋ་ཀེ་ཋ་ཀེ། ཨུཀྐེ་བུཀྐེ། ཐ་ཀེ་ཐ་ར་ཀེ། ཨ་བརྟ་ནི། བ་ར་ཤ་ནི། ཥ་ད་ནི་བཛྲ་དྷ་ར་སཱ་ག་ར་ནིརྒྷོ་ཥཱན། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ནུ་སྨ་ར། སྨ་ར་སྨ་ར། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་ཏྱ་མ་ནུ་སྨ་ར། དྷརྨ་སཏྱ་མ་ནུ་སྨ་ར། སཾ་གྷ་ས་ཏྱ་མ་ནུ་སྨ་ར། ད་ཏ་ད་ཏ། པཱུ་ར་པཱུ་ར། པཱུ་ར་ཡ་པཱུ་ར་ཡ། པཱུ་ར་ཎི། བྷ་ར་བྷ་ར་ཎི། ཨ་མ་ལེ། སུ་མཾ་ག་ལེ། ཤཱནྟ་མ་ཏི། ཤུ་བྷ་མ་ཏི། མཾ་ག་ལ་བྷ་ནི། མ་ཧཱ་མ་ཏི། བྷ་དྲ་བ་ཏི། པྲ་བྷཱ་བ་ཏི། སུ་ཙནྡྲ་མ་ཏི། ཨཱ་གཙྪ། ཨཱ་གཙྪ། ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་སྭཱཧཱ། ཨཱ་བ་ར་ཎི་མ་ནུ་སྨ་ར་སྭཱཧཱ། པྲ་བྷ་བ་མ་ནུ་སྨ་ར་སྭཱཧཱ། དཱི་དི་མ་ནུ་སྨ་ར་སྭཱཧཱ། ཏེ་ཛོ་མ་ནུ་སྨ་ར་སྭཱཧཱ། བི་ཛ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་སྭཱཧཱ། ཧྲྀ་ད་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་སྭཱཧཱ། སརྦ་སཏྭ་བི་ན་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་སྭཱཧཱ།

(DHĀRANĪ de VASUDHĀRĀ)
NAMO VAJRADHARA-SĀGARA-NIRGHOSHĀYA TATHĀGATĀYA
TEYATA | OM SURUBÉ BHADRÉ BHADRA BATI AMGALÉ MAMGA É MAMGALA BATI ALÉ ATSALÉ ATSALA BALÉ UDGHATINI UDBHÉDINI SHASYA BATI DHANA BATI DHANYA BATI SHRI MATI TRABHA BATI AMALÉ BIMALÉ NIMALÉ RURUMÉ SURUPÉ SURUPA BIMALÉ BIMALÉ TSALÉ ATSANASTÉ ATANASTÉ BITANATÉ BISHOKESHI BISHONISHI AMKURÉ MAMKURÉ TRABAMKURÉ BIRAMÉ BIDHAMÉ RIRIMÉ DIDIMÉ DUDUMÉ KHAKHAMÉ TATARÉ TARA TARA TARA TARA BADZRÉ BADZRÉ BADZRO PAMÉ TAKÉ TAKÉ THAKÉ THAKÉ UKKÉ BUKKÉ THAKÉ THARAKÉ ABARTANI BARASHANI SHADANI BENZADHARA SAGARA NIRGHOSHAM TATHAGATAM ANUSMARA SMARA SMARA SARVA TATHAGATA SATYAM ANUSMARA DHARMA SATYAM ANUSMARA SANGHA SATYAM ANUSMARA DATA DATA PURA PURA PURAYA PURAYA PURANI BHARA BHARANI AMALÉ SUMAMGALÉ SHANTA MATI SHUBHA MATI MAMGALA BHANI MAHA MATI BHADRA BATI TRABHA BATI SUTSANDRA MATI AGATSA GATSA SAMAYAM ANUSMARA SWAHA| AWARANIM ANUSMARA SWAHA| TRABHAWAM ANUSMARA SWAHA| DIDIM ANUSMARA SWAHA TÉDZOM ANUSMARA SWAHA| BIDZAYAM ANUSMARA SWAHA| HRIDAYAM ANUSMARA SWAHA SARVA SATO BINAYAM ANUSMARA SWAHA|
ཨོཾ་བཱ་སུ་དྷཱ་རེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཱ་སུ་ཤྲཱི་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཤྰྲི་བ་སུ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བ་སུ་སྭཱཧཱ།
OM BASUDHARÉ SWAHA| OM BASUSHRIYÉ SWAHA| OM SHRIBASU SWAHA| OM BASU SWAHA|
རིགས་ཀྱི་བུ། འདི་ནི་ནོར་གྱི་རྒྱུན་ཅེས་བྱ་བའི་གཟུངས་ཏེ། གཟུངས་སྔགས་འདིའི་མཐུས་མུ་གེ་དང༌། ནད་དང༌། འཆི་ངས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །
Filho nobre, este é o Dhāraṇī de Vasudhārā. Devido ao poder deste Dhāraṇī-mantra, seja a fome, as doenças e a morte prematura serão rechaçadas.
རིགས་ཀྱི་བུ། སུ་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ། ནོར་གྱི་རྒྱུན་གྱི་གཟུངས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདི་དག་ནུབ་གཅིག་བཏོན་ན། དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །
Filho nobre, qualquer um que venere os Tathāgatas, os Arhats, os Buddhas completos e perfeitos e recita as palavras deste mantra secreto, o Dhāraṇī de Vasudhārā, com a face virada para o Oeste alcançará a realização.

རྒྱས་པའི་དོན་དུ་བདག་གི་ཁྱིམ་མམ། གཞན་གྱི་ཁྱིམ་མམ། གནས་གཙང་མའི་བང་མཛོད་དམ། གནས་གང་ཡང་རུང་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང༌། སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷའི་ཕྱིར་ཙནྡན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞིར་བྱས་ཏེ། ནུབ་གཅིག་བཏོན་ན།
Para explicar isto com mais detalhes: providencie um mandala em um lugar adequado — como sua, por exemplo, a sua própria casa, a casa de outra pessoa ou um lugar limpo — usando sândalo para o Tathāgata, o Senhor Avalokiteshvara e todos os Buddhas e Bodhisattvas e deidades dos mantras secretos, e então recite o Dhāraṇī de frente para o Oeste.

རིགས་ཀྱི་བུ། དེའི་ཁྱིམ་ནོར་དང༌། འབྲུ་དང༌། གསེར་དང༌། དངུལ་དང༌། ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུན་
མི་ཆེན་པོའི་ཚད་ཙམ་གྱིས་གང་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིགས་པ་དང་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །
Filho nobre, a casa de tal pessoa logo estará completamente cheia de uma torrente de jóias, grãos, ouro, prata e todas as necessidades e todos os perigos e danos serão eliminados.

རིགས་ཀྱི་བུ། དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་རབ་ཏུ་བསྒྲིམས་ལ་ནོར་གྱི་རྒྱུན་གྱི་གཟུངས་འདི་ཟུངས་ཤིག །ཆོངས་ཤིག །ལྷོགས་ཤིག །སྟོན་ཅིག །གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་ཅིག་དང༌། དེས་ཁྱོད་ཀྱི་ཡུན་རིང་པོའི་དོན་དང༌། ཕན་པ་དང༌། བདེ་བར་འགྱུར་རོ། །
Filho nobre, portanto, mantenha o Dhāraṇī de Vasudhārā como algo precioso. Retenha-o! Memorize-o! Recite-o! Ensina-o! Explique-o também aos outros! “Isto conduzirá você a um benefício duradouro, bem-estar e felicidade”.
བཅོམ་ལྡན་འདས། ལེགས་སོ་ཞེས་གསོལ་ཏེ།
“Muito bem, Abençoado”, disse o chefe de família Suchandra ao receber o Dhāraṇī de Vasudhārā do Abençoado.

ཁྱིམ་བདག་ཟླ་བ་བཟང་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་ནོར་གྱི་རྒྱུན་གྱི་གཟུངས་འདི་ཐོས་ནས་ཚིམ་ཞིང་དགའ་ལ་མགུ་ཞིང་ཡིད་རངས་ཏེ། རབ་ཏུ་དགའ་ནས་དགའ་བ་དང༌། ཡིད་བདེ་བ་སྐྱེས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །
Suchandra estava satisfeito, gratificado, jubiloso, encantado, feliz, contente e radiante enquanto rendia homenagens tocando os pés do Abençoado com sua cabeça. Então ele disse ao Abençoado:
བཅོམ་ལྡན་འདས། བདག་གིས་ནོར་གྱི་རྒྱུན་ཅེས་བགྱི་བ་བླངས་ལགས། གཟུངས་སུ་ཟིན་ལགས། བཟུང་ལགས། བཀླགས་ལགས། ཀུན་ཆུབ་པར་བགྱིས་ལགས། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བགྱིས་ལགས་སོ། །གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བགྱིས་ལགས་སོ། །
“Abençoado, agora que recebi o ritual de Vasudhārā, terei este dhāraṇī em mente; memorizá-lo-ei; recitá-lo-ei; dominá-lo-ei; deleitar-me-ei; e explicá-lo-ei em detalhes também a outros”!

དེའི་སྐད་ཅིག་ཙམ་ལ་ཁྱིམ་བདག་ཟླ་བ་བཟང་པོའི་བང་མཛོད་རྣམས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་ཏོ། །
Nesse exato momento, os depósitos de Suchandra, o chefe de família, ficaram completamente cheios.

དེ་ནས་ཁྱིམ་བདག་ཟླ་བ་བཟང་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལན་འབུམ་ཕྲག་དུ་མར་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐད་ནས་སོང་ངོ༌། །
Suchandra, o chefe de família circumambulou o Abençoado muitas centenas de milhares de vezes, e depois de tocar sua cabeça aos pés do Abençoado, ele deixou sua presença.

དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ།
Em seguida, o Abençoado dirigiu-se ao venerável Ānanda:

ཀུན་དགའ་བོ། ཁྱོད་སོང་ལ་ཁྱིམ་བདག་ཟླ་བ་བཟང་པོའི་ཁྱིམ་ནོར་དང༌། འབྲུས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། མཛོད་ཆེན་པོ་དང༌། བང་མཛོད་ཡོངས་སུ་གང་བ་རྣམས་ལ་ལྟོས།
“Ānanda, vá até Suchandra, o chefe de família, aquele cuja casa é abundantemente cheia de todo tipo de riquezas e grãos e cujos enormes tesouros e estoques estão repletos de tudo o que se poderia desejar”.
དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལྟར་མཉན་ནས་ཀཽ་ཤཱམྦཱིའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ག་ལ་བ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་ཟླ་བ་བཟང་པོའི་ཁྱིམ་ག་ལ་བ་དེར་སོང་སྟེ་ཕྱིན་ནས་ནང་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ནོར་དང༌། འབྲུས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཛོད་པ་ཆེན་པོ་དང༌། བང་མཛོད་རྣམས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་གང་བར་མཐོང་ངོ༌། །མཐོང་ནས་ཀྱང་ཚིམ་ཞིང་དགའ་ལ་མགུ་ཞིང་ཡིད་རངས་ཏེ་རབ་ཏུ་དགའ་ནས་དགའ་བ་དང༌། ཡིད་བདེ་བ་སྐྱེས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་སོང་ངོ༌། །
Diante destas palavras do Abençoado, o venerável Ānanda foi para a grande cidade de Kauśāmbī, onde se encontrava a casa de Suchandra. Ao chegar à casa, ele entrou e viu que estava repleta de abundância de riquezas e grãos. As gemas preciosas eram abundantes, e havia um enorme depósito de todo tipo de mercadorias. Os celeiros também estavam completamente cheios! Satisfeito, contente, alegre, encantado, feliz, entusiasmado e jubiloso ao ver isto, ele voltou para o Abençoado.

དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ཡ་མཚན་དུ་འཛིན་ཅིང་དགའ་བ་དང༌། ཡིད་བདེ་བ་སྐྱེས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །
O venerável Ānanda aproximou-se do Abençoado e, em seu deslumbramento, júbilo e felicidade, lhe disse:

བཅོམ་ལྡན་འདས། གང་གིས་ཁྱིམ་བདག་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ནོར་མང་ཞིང་མཛོད་ཆེན་པོ་དང༌། བང་མཛོད་རྣམས་ཀྱང་ནོར་དང༌། འབྲུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་གང་ལགས། རྐྱེན་གང་ལགས།
“Abençoado, por que Suchandra, o chefe de família, tem tanta riqueza? Qual é a causa e quais são as circunstâncias para que seu cofre e seus depósitos estejam repletos de riquezas e grãos”?

བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།
O Abençoado respondeu:

ཀུན་དགའ་བོ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱིམ་བདག་ཟླ་བ་བཟང་པོ་དད་ཅིང་མཆོག་ཏུ་དད་ཅིང་དགེ་བའི་བསམ་པ་ཅན་དེས་ནོར་གྱི་རྒྱུན་གྱི་གཟུངས་འདི་བཟུང་ཞིང་རབ་ཏུ་བཏོན་ཏེ། བླངས་ཤིང། བཀླགས། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱས་ཤིང༌། གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །
“Ānanda, é porque o nobre filho Suchandra, o chefe de família, recebeu Dhāraṇī de Vasudhārā e o recitou com devoção, grande fé e pura motivação. Ele o memorizou, o recitou, se tornou um mestre nesse dhāraṇī, regozijou em recitá-lo e também o expôs em detalhes a outros.

ཀུན་དགའ་བོ། དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནོར་གྱི་རྒྱུན་གྱི་གཟུང་འདི་ལོངས་ཤིག །ཆོངས་ཤིག །ལྷོགས་ཤིག །སྟོན་ཅིག །ཟུངས་ཤིག །ཀུན་ཆུབ་པར་གྱིས་ཤིག །གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་ཅིག་དང༌། དེ་ནི་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་ཕན་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་བདེ་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལ་སྙིང་བརྩེ་བ་དང༌། སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེ་དང༌། ལྷ་དང༌། མི་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང༌། ཕན་པ་དང༌། བདེ་བར་འགྱུར་རོ། །
Ānanda, portanto, você também deve receber o Dhāraṇī de Vasudhārā, tê-lo em mente, recitá-lo, ensiná-lo, memorizá-lo, se tornar um mestre nesse dhāraṇī e explicá-lo aos outros em detalhes. Isto beneficiará muitos indivíduos. Isso lhes trará felicidade. Trará amor e compaixão ao mundo, e trará benefício e felicidade a muitos seres, deuses e humanos.
ཀུན་དགའ་བོ། སུ་ཞིག་རིག་སྔགས་འདི་ལས་གཞན་དུ་སྨྲ་བ་ནི། ལྷ་དང་བཅས་པ་དང༌། བདུད་དང་བཅས་པ་དང༌། ཚངས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེར་བཅས་པ་དང༌། ལྷ་དང། མི་དང། ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ན་ངས་མ་མཐོང་ངོ༌། །ལན་གཉིས་སུ་བཏོན་ཏམ། ལན་གསུམ་དུ་བཏོན་ཀྱང་འགལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི། གནས་མེད་དོ། །
Ānanda, não vejo ninguém no mundo dos deuses, Māras, Brahmas, humanos, ou Asuras, que diria o contrário sobre esse vidyā-mantra. É impossível não receber os benefícios desse mantra tendo-o recitado duas ou três vezes.

ཀུན་དགའ་བོ། གཟུངས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདི་དག་ནི་མི་ཕྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །
Ānanda, as palavras secretas do mantra deste dhāraṇī são indestrutíveis.

ཀུན་དགའ་བོ། འདི་དག་ནི་སེམས་ཅན་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཟད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣ་ལམ་དུ་གྲགས་པར་མི་འགྱུར་ན། གླེགས་བམ་ལ་ཡི་གེར་འབྲི་བ་དང༌། ཡིད་ལ་གཟུང་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས།
Ānanda, é claro que estas palavras, quando ouvidas, beneficiarão até mesmo àqueles cujas raízes de virtude foram exauridas. Assim, não há necessidade de mencionar os benefícios em escrevê-las em livro ou de memorizá-las.

དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའ་སྩལ་ཏེ། གཟུངས་སྔགས་འདི་ནི་སེམས་ཅན་དབུལ་པོ་དང༌། ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཟིར་བ་དང༌། འཇིགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་སྡང་བས་གནོད་པར་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུངས་པ་དང༌། བཤད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་དང༌། བསྔགས་པ་དང༌། བཀྲོལ་བ་དང༌། གསལ་བར་མཛད་པ་དང༌། བསྐྱེད་པ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། སྙན་པར་བརྗོད་པ་དང༌། གོ་བར་མཛད་པ་དང༌། བསྙད་པའི་ཕྱིར་རོ། །
Qual a razão disso? É porque este Dhāraṇī foi ensinado por todos os Tathāgatas. Este Dhāraṇī-mantra foi proferido, explicado, honrado, revelado, elogiado, desvendado, esclarecido, exposto, abençoado, validado pelo selo do Dharma, louvado, cantado, proclamado e transmitido por todo os Tathāgatas para o bem-estar de todos os seres sencientes que vivem na pobreza, sofrem de doenças, vivem com medo ou são prejudicados pelos malvados.

དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་དེའི་ཚེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་ཅིང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་གསོལ་ཏོ། །
Então, o Venerável Ānanda levantou-se de seu assento e, com as mãos postas, pronunciou este elogio em verso:

སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། །
“Inconcebível é o Bem-aventurado Buddha.
སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ལགས། །
Inconcebível também é o Dharma de Buddha.
བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་དད་རྣམས་ཀྱི། །
Para aqueles que têm fé no inconcebível,
རྣམ་པར་སྨིན་པའང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ལགས། །
Inconcebíveis também serão seus resultados.
ཞི་བ་ཅི་ཡང་མཁྱེན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །
Conhecedor Tranquilo de tudo e de todos,
ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྒ་ཤི་མི་མངའ་བ། །
Dharma King livre do envelhecimento e da morte,
ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་བགྲོད་པར་བྱོན་གྱུར་པ། །
Aquele que chegou à longínqua margem da sabedoria,
སངས་རྒྱས་དཔའ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
A Buddha, o Herói, a vós eu rendo homenagem”!

དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ཚིམ་ཞིང་དགའ་ལ་མགུ་ཞིང་ཡིད་རངས་ནས་རབ་ཏུ་དགའ་སྟེ། དགའ་བ་དང༌། ཡིད་བདེ་བ་སྐྱེས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །
O Venerável Ānanda estava satisfeito e alegre, contente e muito entusiasmado. Em seu regozijo e felicidade, ele disse ao Abençoado:

བཅོམ་ལྡན་འདས། ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདིའི་མིང་ཅི་ལགས། འདི་ཇི་ལྟར་གཟུང་བར་བགྱི།
“Abençoado, qual é o nome desta forma de Dharma? Como devo lembrá-lo?”

བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།
O Abençoado respondeu:
ཀུན་དགའ་བོ། འདི་ནི་ཁྱིམ་བདག་ཟླ་བ་བཟང་པོས་ཞུས་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཟུངས་ཤིག །ནོར་དང༌། འབྲུ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་ཟུངས་ཤིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྔགས་པ་ནོར་གྱི་རྒྱུན་གྱི་གཟུངས་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་ཟུངས་ཤིག །
“Ānanda, lembre-se deste ensinamento como ‘A Pergunta de Suchandra, o Chefe de família'”. Lembre-se deste ensinamento como ‘O Tesouro da Riqueza e do Grão e Tudo o que é Precioso’. Lembre-se como ‘O Dhāraṇī de Vasudhārā elogiado por Todos os Tathāgatas'”.

བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་དང༌། དགེ་སློང་དེ་དག་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་དང༌། ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེ་དག་དང༌། ལྷ་དང༌། མི་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། དྲི་ཟར་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཡིད་རངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ།། །།
Quando o Abençoado disse isto, o Venerável Ānanda, os monges e Bodhisattvas Mahāsattvas, juntamente com toda a assembléia e o mundo dos deuses, seres humanos, Asuras e Gandharvas, regozijaram-se e elogiaram o discurso do Abençoado.

འཕགས་པ་ནོར་གྱི་རྒྱུན་ཅེས་བྱ་བའི་གཟུངས་རྫོགས་སོ།། །།
Aqui se conclui o Nobre Dhāraṇī de Vasudhārā.

*******************************************

Traduzido para o português por Bia Bispo, 2023. Possa essa minha tradução dissipar completamente a pobreza material e espiritual de todos os seres perambulantes e necessitados que recitarem esse Nobre Dharani com devoção, assim como ensinado pelo Perfeito Bem Aventurado. Pelas palavras pronunciadas pelo Abençoado, o Tathāgata, o Arhat, o Buddha completo e perfeito, possa aqueles que vierem em contato com este Nobre Dhāraṇī de Vasudhārā e praticá-lo, deixar de seguir todos os caminhos tortuosos que conduzem a todos os tipos de pobreza nesta em outras vidas.

(Outras sugestões e esclarecimentos com base no sânscrito foram gentilmente cedidos por Wiesiek Mical para a tradução do tibetano ao Inglês).

 

Deixe um comentário