WANG DÜ: “A GRANDE NUVEM DE BÊNÇÃOS
༄༅། །སྣང་སྲིད་དབང་དུ་སྡུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཆེན་བཞུགས་སོ། །
A Prece que magnetiza tudo o que aparece e tudo o que existe
por Mipham Rinpoche
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་ཧྲཱིཿ བདེ་ཆེན་འབར་བ་དབང་གི་ཕོ་བྲང་དུ།
OM AH HUNG HRIH, DE-CHEN BAR-WA WANG GI PHO DRANG DU
No palácio do poder, o fulgor da Grande Beatitude
བདེ་སྟོང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ།
DE-TONG SO-SOR TOG-PÉ YE SHE KU
Estão as personificações da Sabedoria da Percepção Discernidora, a união da grande beatitude e vaziedade:
མ་ཆགས་བདེ་ལྡན་པདྨའི་རང་བཞིན་ལས། །
MA-CHAG DE-DEN PED-MÉ RANG ZHIN LÉ
Cada um em seu respectivo lótus e suas respectivas essências é a grande beatitude livre de todo apego,
རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེན་པོའི་དཔལ། །
DOR-JE NYI-MA NAN-WA CHEN PÖ PAL
E [com] o esplendor do grande e luminoso sol vajra.
ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །
CHÖ-KU NAN-WA TA-YÉ DOR JE CHÖ
O Dharmakāya Amitābha e Vajradharma [aspecto do adibuddha Dorje Chan],
འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེས་རྗེས་ཆགས་གཟུགས། །
JIK-TEN WANG-CHUG THUG-JÉ JE CHAG ZUG
Avalokiteśvara, o Senhor do Mundo, a própria manifestação da compaixão,
པདྨ་རྒྱལ་པོས་འཁོར་འདས་མངའ་དབང་བསྒྱུར། །
PED-MA GYAL-PÖ KHOR-DÉ NGA WANG GYUR
Padma Gyalpo, [a quem] o saṃsāra e nirvāṇa [está] sob seu controle,
སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །
NANG-SID ZIL-NÖN WANG-CHEN HERUKA
Poderoso Heruka, o subjugador de tudo aquilo que aparece e que existe,
གསང་བ་ཡེ་ཤེས་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧི། །
SANG-WA YES-HE BENZA WARAHI
Vajravarāhī, a sabedoria secreta (Guhyajñāna) ,
བདེ་མཆོག་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་བདེ་ཆེན་གཏེར། །
DEM-CHOG DÖ-PÉ GYAL-PO DE-CHEN TER
Döpe Gyalpo, Rei do Desejo, êxtase supremo, fonte da sabedoria da grande beatitude,
མ་ལུས་སྐྱེ་རྒུའི་ཡིད་འཕྲོག་རིག་བྱེད་མ། །
MA-LÜ KYE-GÜ YI-TROG RIG-JEMA
Kurukullā, aquela que captura a mente de todo ser senciente sem exceção,
མཆོག་ཐུན་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་ཕྱུག་བདེ་སྟོང་གར། །
CHOG-THÜN CHAG-GYÉ WANG-CHUG DE-TONG GAR
Mestres e mestras dos Mudrās supremos e comuns, dançantes na grande beatitude e vaziedade,
དབང་མཛད་རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་ཌཱཀྐིའི་ཚོགས། །
WANG-DZÉ DORJ-E PA-WO DA KI TSOG
As Multidões de vajra ḍākas e ḍākinīs que atraem e magnetizam,
སྣང་སྟོང་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་དུ། །
NANG-TONG NYAM-PA CHEN-PÖ NGANG NYI DU
Pemanecendo sempre no estado de grande igualdade da aparência e vaziedade,
རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་གར་གྱིས་སྲིད་གསུམ་གཡོ། །
DOR-JE KU-YI GAR-GYI SI SUM YO
Com a dança de vosso corpo vajra, vós fazeis tremer os três planos de existência;
འགག་མེད་གསུང་གི་བཞད་སྒྲས་ཁམས་གསུམ་འགུགས།
GAG-MÉ SUNG-GI ZHÉD-DRÉ KHAM SUM GUG
Com o som de sua risada, sua fala incessante e Iluminada, vós atraís os três mundos;
འོད་ཟེར་དམར་པོས་འཁོར་འདས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །
ÖD-ZER MAR-PÖ KHOR-DÉ YONG LA KHYAB
Raios de luz vermelha se irradiam preenchendo completamente o saṃsāra e o nirvāṇa
སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་གཡོ་ཞིང་སྡུད་པར་བྱེད། །
SID ZHI DANG-CHÜ YO ZHING DÜ-PAR JÉ
Fazendo com que a essência vital da existência condicionada e da paz última vibre e se reúna.
རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱིས་ནི། །
DOR-JE CHAG-PA CHEN-PÖ THUG-KYI NI
Com vossa mente iluminada da grande paixão vajra,
རྣམ་གཉིས་དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་མཆོག་སྩོལ་ཞིང༌།
NAM NYI NGÖ-DRUB DÖ-GÜ CHOG TSOL ZHING
Vós concedeis aquilo que é mais sublime de todas as coisas desejadas – os dois tipos de siddhis [supremos e comuns];
རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །
DOR-JE CHAG-KYU ZHAG-PA CHEN-PO YI
E com seus grandes ganchos e laços vajra,
སྣང་སྲིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྡོམ་བྱེད་པ། །
NANG-SID DE-WA CHEN-POR DOM JED PA
Vós aprisionais na grande beatitude, o mundo da aparência e da existência.
མཐའ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་གར་ཅན། །
THA-YÉ GYU-TRUL DRA-WÉ ROL-GAR CHEN
Oh! Dançarinos no jogo da rede ilimitada da ilusão,
ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཕྱེ་བ་བཞིན་བཞུགས་པའི། །
TIL GYI GONG-BU CHE-WA ZHIN ZHUG PÉ
Que enchem o espaço até transbordar, assim como um vasto espalhamento de sementes de gergelim,
རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །
RAB-JAM TSA SUM WANG-GI LHA-TSOG LA
Com devoção, eu suplico a todos vós, incomensuráveis Três Raízes e
གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
GÜ-PÉ SOL-WA DEB-SO JIN GYI LOB
As legiões de deidades magnetizadoras: Por favor, inspirai-me com vossas bênçãos,
མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་དཔལ་མཐའ་དག །
CHOG-TÜN NGÖ-DRUB DÖ-GÜ PAL TA DAG
Concedei-me as realizações, comuns e supremas, e também o siddhi
ཐོགས་མེད་དབང་དུ་བྱེད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
THOG-MÉ WANG-DU JED-PÉ NGÖ DRUB TSOL
De magnetizar, sem obstrução, tudo o que desejo!
******************
ཅེས་པའང་རབ་ཚེས་ས་ཡོས་ཟླ་ ༧ ཚེས་ ༡ ལ་དྷཱིཿམིང་པས་སྤེལ་བ། གསོལ་བ་བཏབ་ན་གང་ཟག་སུ་ཡང་རུང་སྟེ་དབང་གི་ལས་
ཀུན་ཇི་ལྟར་བསམ་པ་བཞིན་འགྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟའོ། །དར་དམར་ལ་བྲིས་ཏེ་ཕྱར་བའམ། མེ་རླུང་ལ་འཁོར་ལོ་བྱས་ཀྱང་
འགྲུབ་བོ། །མངྒ་ལཾ། །
Essa prece foi composta no primeiro dia do sétimo mês do ano do coelho – elemento terra (1879) por alguém chamado Dhīḥ. Qualquer pessoa que orar dessa forma, sem dúvida, realizará todas as atividades de magnetização exatamente de acordo com seus desejos. Essa prece pode ser escrita ou impressa em bandeiras vermelhas e colocada no alto para que a oração seja transportada pelo vento [por todos os lugares], ou também pode ser usada nas rodas de oração movidas pelo calor ou pelo vento. Mangalaṃ!
Fonte: mi pham rgya mtsho. “snang srid dbang du sdud pa’i gsol ‘debs byin rlabs sprin chen/” in gsung ‘bum/_mi pham rgya mtsho. 32 vols. Chengdu: [gangs can rig gzhung dpe rnying myur skyobs lhan tshogs], 2007. Vol. 32: 193-194
******************
@Tradução Bia Bispo, Brasília, 09/2024. Possa a tradução dessa prece beneficiar todos os seres, principalmente aqueles necessitados materialmente, espeiritualmente e fisicamente. Possa tudo ser auspicioso para que as traduções do Dharma sagrado, sob o desejo de S.S., o Dalai Lama, sejam publicadas sem nenhum obstáculo.