༄༅། །བདེན་གསོལ་སྨོན་ཚིག །
PALAVRAS VERDADEIRAS (Tse Med Yonten)
Por Sua Santidade, o 14o Dalai Lama

ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། །
NAMO RATNA TRAYAYA
Namo Ratnatrayāya!

ཚད་མེད་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་མངའ་ཞིང༌། །
TSE-ME YON-TEN GYA-TSO PAL-NHA ZHING
Ó Mestres possuidores de um oceano imensurável de gloriosas qualidades,
ཉམ་ཆུང་འགྲོ་ལ་བུ་གཅིག་ལྟར་དགོངས་པའི། །
NYAM-CHUNG DRO-LA BU-TCHIK TAR-GONG PÉ
Que olham para todos os seres desamparados como se fossem filhos únicos,
དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས། །
DU-SUM DE-SHEG SE-DANG LOB-MAR TCHE
Sugatas do passado, presente e futuro, Bodhisattva e aqueles em treinamento
བདག་གི་བདེན་པའི་སྨྲེ་ངག་འདིར་དགོངས་ཤིག །
DAG-GUI DEN-PE ME-NHAG DIR-GONG SHIG
Peço que ouçam esses meus clamores verdadeiros!
སྲིད་ཞིའི་གདུང་སེལ་ཡོངས་རྫོགས་ཐུབ་པའི་བསྟན། །
SID -ZHI DUNG -SEL YONG-DZOG THUB-PE TEN
Que os ensinamentos completos de Buddha dissipem o desejo ardente pela existência e quiescência (samsara e nirvana)
འཛམ་གླིང་ཡངས་པའི་ཕན་བདེའི་དཔལ་དུ་རྒྱས། །
DZAM-LING YANG-PE PHEN-DEI PEL-DU GYE
E espalhem gloriosos benefícios e felicidades pelo mundo inteiro!

དེ་འཛིན་མཁས་དང་གྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས། །
DE- DZIN KHE-DANG DRUB-PE KYE-BU NAM
Possa os detentores eruditos e realizados desses ensinamentos
ཆོས་སྤྱོད་རྣམ་བཅུའི་བྱ་བ་འཕེལ་བར་མཛོད། །
CHO-DJOD NAM-TCHU TCHA-WA PEL-WAR DZOD
fazer com que a atividade das dez ações dhármicas aumentem!

མི་ཟད་ལས་ངན་དྲག་པོས་ཡོངས་ནོན་པས། །
MI -ZÉ LÉ-NHEN DRAG-POI YONG-NON PE
Totalmente dominados pelos karmas negativos implacáveis e infindáveis,
བར་མེད་དུཿ ཁས་མནར་བའི་ཉམ་ཐག་འགྲོ། །
BAR-MED DUH-KHE NAR-WÉ NYAM THAG DRO
Os seres estão exaustos e atormentados por sofrimentos infindáveis,
བཟོད་དཀའི་ནད་མཚོན་མུ་གེའི་འཇིགས་པ་ཀུན། །
ZOD-KE NE-TSON MU-GUE DJIG-PA KUN
Possa todo o medo de doenças insuportáveis, guerras e fome,
ཞི་ནས་བདེ་དགའ་རྒྱ་མཚོར་དབུགས་དབྱུངས་མཛོད། །
ZHI-NE DE-GA GYA-TSOR UG-DJUNG DZOD
Serem apaziguados e aliviados por um oceano de felicidade!

ཁྱད་པར་གངས་ལྗོངས་ཆོས་ལྡན་སྐྱེ་འགྲོ་རྣམས། །
KYED-PAR GANG-DJONG TCHO-DEN KYE-DRO NAM
E especialmente para os praticantes da Terra das Neves,
ནག་ཕྱོགས་ཀླ་ཀློའི་དཔུང་གིས་བརྩེ་མེད་དུ། །
NAG-DCHOG LA-LOI PUNG-GUI TSE-MED DU
impiedosamente dominados por forças incivilizadas do mal,
ངན་དགུས་འཇོམས་པའི་ཁྲག་དང་མཆི་མའི་རྒྱུན། །
NHEN-GU JOM-PE TRAG-DANG CHI-MED GYUN
Que o fluxo contínuo do sangue e das lágrimas deles
མྱུར་དུ་ཆད་པའི་ཐུགས་རྗེའི་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །
NYUR-DU TCHED-PE THUG-DJEI THU-PUNG KYED
Seja rapidamente interrompido pelo poderoso poder da compaixão!

ཉོན་མོངས་གདོན་གྱིས་སྨྱོས་པའི་བརླང་སྤྱོད་ཀྱིས། །
NYON-MONG DON-GYI NYO-PE LANG-TCHO KYI
Aqueles que são enlouquecidos pelo demônio das emoções negativas,
རང་གཞན་གཉིས་ཕུང་བགྱིད་པའི་སྙིང་རྗེའི་ཡུལ། །
RANG-ZHEN NYI-PHUNG GYID-PE NYING-DJEI YUL
E lamentavelmente causam a ruína para si mesmos e para os outros por meio de suas ações irresponsáveis,
མི་བསྲུན་སྐྱེ་བའི་ཚོགས་རྣམས་བླང་དོར་མིག །
MI-SUN KYE-WE TSOG-NAM LANG-DOR MIG
Que esses seres insensatos tenham a visão do que devem adotar e do que devem abandonar,
ཡོངས་ཐོབ་བྱམས་བརྩེ་མཛའ་བའི་དཔལ་ལ་སྦྱོར། །
YONG-THOB DJAM-TSE DZA-WE PAL-LA DJOR
E encontrem amigos gentis e amorosos!

རིང་ནས་སྙིང་དུ་བརྣག་པའི་འདོད་པའི་དོན། །
RING-NE NYING-DU NAG-PAI DOD-PE DON
Que o objeto de meu desejo mais longínquo e sincero:
ཡོངས་རྫོགས་བོད་ལྗོངས་རང་དབང་གཙང་མའི་དཔལ། །
YONG-DZOG POD-DJONG RANG-WANG TSANG-ME PEL
A maravilha da total independência e liberdade do Tibete,
ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་སྲིད་ཟུང་འབྲེལ་དགའ་སྟོན་ལ། །
LHUN-DRUP TCHO-SID ZUNG-DREL GA-TON LA
Seja espontaneamente realizada! E que nos seja concedido rapidamente
སྤྱོད་པའི་སྐལ་བཟང་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་སྩོལ། །
CHOD-PE KAL-ZANG NYUR-WA NYID-DU TSOL
A boa sorte de celebrar a unificação do Dharma e dos negócios do Estado!

བསྟན་དང་དེ་འཛིན་ཆབ་སྲིད་རང་རིགས་སླད། །
TEN-DANG DE-DZIN CHAB-SID RANG-RIG LED
Abdicando de seus corpos tão queridos, de suas vidas e de seus bens,
གཅེས་པའི་ལུས་སྲོག་ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་བཏང་སྟེ། །
TCHE-PE LU-SOG LONG-DCHO YONG-TANG TE
Pelo bem dos ensinamentos e daqueles que os mantêm, pela nossa cultura e tradições únicas,
དཀའ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་སྒྲུབ་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །
KA-WA GYA-TRAG DRUB-PE KYE-WO NAM
Que esses seres realizados que passam por tantas provações,
གྲུ་འཛིན་མགོན་དེས་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོང་བར་མཛོད། །
DRU-DZIN GON-DE THUG-DJE KYONG-WAR DZOD
Sejam protegidos pelo compassivo senhor da Potala!

མདོར་ན་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གིས། །
DOR-NA GON-PO TCHENREZIG WANG GI
Em síntese, possam todas essas vastas preces de aspiração
སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་གངས་ཅན་ཞིང༌། །
SE-TCHE GYAL-WE TCHEN-NHAR GANG-TCHEN ZHING
Que o senhor Avalokiteśvara fez para a terra do Tibete
ཡོངས་བཟུང་རྒྱ་ཆེན་སྨོན་ལམ་གང་མཛད་པའི། །
YONG-ZUNG GYA-TCHEN MON-LAM GANG-DZE PE
Na presença dos Buddhas e de seus herdeiros Bodhisattvas,
འབྲས་བཟང་དེང་འདིར་མྱུར་དུ་འཆར་བར་གསོལ། །
DRE-ZANG DENG-DIR NYUR-DU TCHAR-WAR SOL
Rapidamente chegar sua fruição positiva aqui e agora!

སྣང་སྟོང་ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོའི་རྟེན་འབྲེལ་དང༌། །
NANG-TONG TCHO-NYID ZAB-MOI TEN-DREL DANG
Por meio da interdependência da profunda natureza da realidade da vaziedade e aparência,
མཆོག་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་མཐུ་དང་བདེན་ཚིག་སྟོབས། །
TCHOG-SUM THUG-DJEI THU-DANG DEN-TSIG TOB
Pelo poder compassivo das Três Jóias, pela força dessas palavras da verdade,
ལས་འབྲས་བསླུ་མེད་བདེན་མཐུས་བདག་ཅག་གི །
LE-DRE LU-MED DEN-THU DAG-TCHAG GUI
E pela força da verdade infalível de causa e efeito,
བདེན་པའི་སྨོན་ལམ་གེགས་མེད་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །
DEN-PE MON-LAM GEG-MED NYUR-DRUB SHOG
Que esta oração verdadeira seja rapidamente alcançada sem nenhum obstáculo!

རབ་རྒྱལ་ལྕགས་བྱི་ཟླ་ ༨ ཚེས་ ༩ ཕྱི་ལོ ་༡༩༦༠
Escrita no nono dia do oitavo mês tibetano, ano do Rato de Ferro (1960).

Essa oração, Palavras Verdadeiras, foi composta por Sua Santidade Tenzin Gyatso, o Décimo Quarto Dalai Lama do Tibete, em 29 de setembro de 1960, em sua sede temporária no Ashram de Swarg, em Dharamsala, distrito de Kangra, estado de Himachal, Índia. Essa oração para restaurar a paz, os ensinamentos budistas, a cultura e a autodeterminação do povo tibetano em sua terra natal foi escrita após repetidas solicitações de funcionários do governo tibetano, juntamente com o consenso unânime das comunidades monásticas e leigas.

@Tradução para o português por Bia Bispo, Saga-Dawa. Brasília, 04/06/2023.
Revisão de Thelma Yanagisawa Shimomura.

Deixe um comentário