O SUTRA DE ARYA TARA QUE LIBERA DOS OITO MEDOS

རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱརྱ་ཏཱ་ར་ཨཥྚ་གྷོ་རེ་ཏཱ་སྦཱི་སཱུ་ཏྲ།

 

No idioma Indiano, ARYA TARA AHSHTA GOHRA TASIB SUTRA

No Sânscrito. tārā ṣṭaghoratāraṇī sūtra,

བོད་སྐད་དུ། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་འཇིགས་པ་བརྒྱད་ལས་སྐྱོབ་པའི་མདོ།

No Idioma Tibetano, SGROL MA ‘JIGS PA BRGYAD LAS SKYOB PA’I MDO

 

།དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

།རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

Homenagem às Três Jóias!

Homenagem a Venerável Tara!

Homenagem ao Bem Aventurado Shakyamuni!

 

།འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན།བཅོམ་ལྡན་འདས་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་ལྷོའི་གནས་ན་བཞུགས་ཏེ།དེ་ཉིད་དུ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མས་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ།

Uma vez, assim ouvi dizer: Em uma ocasião, o Bem Aventurado habitava no reino dos deuses, no Monte Meru. Em meio à Assembléia ali reunida, assim falou a Deusa Tara:

 

།མཐོ་རིས་རིན་ཆེན་ལྟ་བུ་འདི་ཐོབ་ནས།

།ལས་དང་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཤེས་པར་བྱོས།

།བཟང་པོ་སྟེན་ཅིང་ངན་པ་སྤང་བར་གྱིས།

།གང་དག་སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་སྤྱོད་བྱེད་པ།

།འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཐུར་དུ་འབབ་འགྱུར་ཏེ།

  1. Tendo chegado a esse paraíso semelhante a uma gema,

Compreenda ações e seus resultados:

Mantenha o bem e deixe o mal de lado!

Para aquele que pratica as ações errôneas

Na vida que está por vir, caiará.

 

།དུད་འགྲོ་གླེན་ལྐུགས་གཅིག་ལ་གཅིག་ཟ་དང།

།གྱེན་ཐུར་འབབ་འཛེག་གཡང་ས་ངལ་བའི་ལམ།

།འཇིགས་ཤིང་དངངས་སྐྲག་ཤིན་ཏུ་སྐྱི་གཡའ་བ།

།ཟོན་དང་བཅས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་མི་ཁྱབ།

  1. Os animais são idiotas e estúpidos; Uns engolindo os outros;

Escalando e descendo penhascos, caem exaustos pelos caminhos

Em pânico, aterrorizado e tremendo de medo,

Sem trégua – seus sofrimentos são inconcebíveis.

 

།ཡི་དྭགས་ལྟོགས་ཤིང་སྐོམ་དང་ལུས་མི་འཚམ།

།བཟའ་བཏུང་སྣང་ཡང་གཞན་གྱིས་བསྲུངས་པ་དང་།

།ཁ་ཅིག་ཟོས་ཀྱང་མེ་དང་མཚོན་དུ་འགྱུར།

།ལྟོགས་ཤིང་སྐོམ་པའི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་མི་ཁྱབ།

  1. Os espíritos famintos e sedentos, com seus corpos ineptos;

Caso apareça comida ou bebida, há quem as vigiam,

Se eles comem algo, se transforma em fogo ou espadas –

Os seus sofrimentos por fome e sede são inconcebíveis.

 

།དམྱལ་བར་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི།

།རང་དབང་མེད་པར་གཤིན་རྗེ་གདུག་པས་ཁྲིད།

།བསྲེགས་ཤིང་བཙོས་ཏེ་མཚོན་གྱིས་རབ་ཏུ་འཐུག་

།བསྲན་གླགས་མེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཚ་དང་གྲང་།

  1. Os seres sencientes nascidos nos infernos

Contra suas vontades, são carregados pelos Yamas perversos

Queimados, cozidos e cortados com armas afiadas;

É impossível imaginar seus sofrimentos – quente ou frio.

 

།དེས་ན་ཚེ་འདིར་སྡིག་པའི་ལས་བྱེད་པ།

།རང་གིས་རང་ལ་མངན་ནི་ཆེར་བྱས་ཡིན།

།བསྐལ་པ་མང་པོར་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོས་གདུངས།

།ཐར་པའི་དུས་མེད་བསྲན་པའི་གླགས་ཀྱང་མེད།

  1. Portanto, cometendo ações erradas nesta vida

Efeitos amplificados se manifestam para si próprio –

Por muitas eras, inescapáveis e insuportáveis

Tristezas atrozes lhe atormentarão.

 

།དྲན་པ་གསལ་བས་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུར་ཤེས།

།སྡུག་བསྔལ་མ་བཟོང་སྨྲེ་སྔགས་རང་ལ་རྨོ།

།སྐད་ངན་དྲག་པོའི་ཀུ་སྒྲས་གཞན་ཡང་སྐྲག་

།དེ་ལ་སོགས་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་བསམ་མི་ཁྱབ།

  1. Ao compreender o efeito kármico devido a relembrança clara:

Sofrimento insuportável e lamentação te atormentam,

Assim como fala obscena, corpo e voz amedrontadores;

É impossível imaginar estes e outros sofrimentos.

 

།གང་དག་ཉེས་དམིགས་རབ་ཏུ་ཤེས་གྱིས་ལ།

།ངན་སོང་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་རྣམས་རབ་ཏུ་སྤངས།

།སྡིག་པའི་རྣམ་པ་ཕྲ་རགས་གང་ལ་ཡང་།

།ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱད་ཏ་རེ།

  1. Aquele que, reconhece completamente os defeitos,

Dos três reinos de desgraça, abandona suas causas

E nunca empenha o seu corpo, fala e mente

Em nenhuma negatividade grosseira ou leve.

 

།རང་ཡང་བདེ་ལ་འགྲོ་རྣམས་ཡོངས་ལ་ཕན།

།ཆགས་སྡང་རྨོངས་སྤངས་སྙིང་རྗེའི་རྩ་བ་བརྟན།

།སྒོ་གསུམ་དང་བས་འབད་དེ་དགེ་བ་སྤྱད།

།ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་སྙིང་པོ་འདི་ལ་འབད།

  1. Embora você tenha prazer em ajudar completamente todos os migradores,

Abandone o desejo ávido, o ódio e a ignorância (os três venenos) e

Enraíze firmemente na compaixão.

Pratique sinceramente as virtudes com as três portas e

Se esforce nessa essência extremamente profunda.

 

།མེ་ཏོག་སད་ཀྱིས་ཁྱེར་བའི་འབྲས་བུ་ལ།

།སོ་ནམ་བྱས་ཀྱང་མྱུ་གུ་མི་སྐྱེ་ལྟར།

།སྡོམ་ཉམས་ཐེ་ཚོམ་ཟོས་པའི་གང་ཟག་གིས།

།ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་རིག་སྔགས་བསྒྲུབ་གྱུར་ཀྱང་།

  1. O fruto da uma flor que a geada queimou,

Embora cultivada, não brotará;

Assim também, as pessoas que duvidam e quebram seus votos,

Mesmo que pratiquem mantras profundíssimos,

 

།བྱིན་བརླབས་འབྱུང་ངོ་སྙམ་ཡང་འབྱུང་མི་སྲིད།

།རྩོལ་བ་དེ་དག་ང་ལ་བ་དོན་མེད་འགྱུར།

།རིག་སྔགས་དེ་ཡང་སྐྱེ་བོའི་ཚིག་དང་མཚུངས།

།ཏིང་འཛིན་རྣམས་ཀྱང་བྱིས་པའི་བསམ་པ་འདྲ།

  1. Pensando que bênção possa vir, e isso não acontece –

Seus esforços são inúteis fadigas

Seus mantras são como fala ordinária,

Seus samadhis são como infantis pensamentos!

 

།སྐྱོན་མེད་སྐྱེས་བུས་རིག་སྔགས་དེ་བསྒྲུབས་ན།

།ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་མྱུར་དུ་འགྲུབ།

།དཔེར་ན་ནྱ་གྲོ་དྷ་ཡི་ས་བོན་ནི།

།ཤིན་ཏུ་ཕྲ་ཡང་ཆུ་ལུད་ལེགས་བྲན་ན།

  1. Praticando esses mantras sem erros (contaminação),

Rapidamente, realiza o que deseja.

A semente da árvore do “Ficus benghalensis” é pequena,

Mas se bem umedecida e adubada,

 

།དགུང་ཟླ་བདུན་ན་དཔག་ཚད་ཙམ་དུ་སྐྱེ།

།བེམས་པོ་ཕྱི་ཡི་འགྱུར་ཡང་དེ་འདྲ་ན།

།རིག་པས་རིག་པ་བསྒྲུབ་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས།

།འོད་གསལ་ནང་གི་འགྱུར་ལ་དཔག་ཏུ་མེད།

  1. Em sete anos se estende uma légua;

Se mesmo uma forma externa tem esse crescimento,

O que dizer de praticar a sabedoria conscientemente?

O crescimento da luz clara interior será sem medida.

 

།ཚོང་དཔོན་ལམ་ལ་མཁས་པ་དག་ལ་བརྟེན།

།གྲུ་ཚགས་ལེགས་པས་རྒྱ་མཚོར་ཞུགས་གྱུར་ན།

།རིན་ཆེན་འདོད་པ་བཞིན་དུ་རྙེད་གྱུར་ནས།

།རང་གི་གནས་སུ་ལེགས་པར་ཕྱིན་པ་ཡིན།

 

  1. Se, confiando em mercadores que conhecem o caminho,

A pessoa coloca no mar um barco adequado,

Quando a pessoa encontra as joias como desejava,

No devido tempo, chegará em sua própria casa.

 

།བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དགའ་དང་བཏང་སྙོམས་རྟེན།

།བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་དགེ་བ་སྤྱད་གྱུར་ན།

།ཡང་དག་རྫོགས་ཀྱི་ལམ་ལ་ཞུགས་འགྱུར་ཏེ།

།ངེས་པར་མཁྱེན་ཉིད་ས་ལ་འགྲོ་བར་འགྱུར།

  1. Aquele que, com o suporte do Amor, da Compaixão, da Alegria

da Equanimidade e com a mente da iluminação pratica a virtude,

Estabelece-se no Caminho da verdadeira perfeição,

E alcança a plataforma de certos conhecimentos.

 

།མདའ་ཉིད་སྐྱེས་བུའི་འཐེབ་ནས་ཤོར་གྱུར་ན།

།མི་འཕང་སྙམ་ཡང་ཤིན་ཏུ་འཕངས་པར་འགྱུར།

།ཆོས་ཉིད་དོན་ཀུན་ཆུབ་པའི་གང་ཟག་ནི།

།མི་ཕྱིན་སྙམ་ཡང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་འགྱུར།

  1. Se uma flecha, por alguém lançada, voa,

Embora não se imagina, mas na verdade ela foi disparada,

Uma pessoa que compreendeu significado da Realidade última (dharmata)[1]

Vai além, embora imagina que isso não seja aconteça.

 

།བྱ་ཆའི་རྣམ་པ་རང་བཞིན་རྫོགས་གྱུར་ནས།

།སངས་རྒྱས་འབྲས་བུ་འཐོབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད།

།ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་རྟོགས་ན།

།བདག་མེད་སྲོག་མེད་སྲོག་ཀྱང་གཅད་དུ་མེད།

  1. Transformando as varias partes das ações em natureza perfeita

Sem dúvida, se alcança os frutos do Estado Búdico.

Se a pessoa compreende que a Realidade pura

É ausente de “entidade intrínseca”, de vida e de interrupção da vida,

 

།ལས་མེད་དེ་ཡི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མེད།

།མཐའ་རྣམས་རབ་སྤངས་སྐྱེས་བུ་རྣམ་པར་གྲོལ།

།དེ་དོན་རྟོགས་ཕྱིར་བདག་གིས་བཤད་པ་ཡི།

།སྙིང་པོ་འདི་ལ་གུས་པས་བཟླས་གྱུར་ན།

  1. (compreende) que não possui karma, nem amadurecimento kármico,

Essa pessoa abandona os (dois) extremos e é liberada.

Se para alcançar esse benefício, recitai

Devidamente, essa essência que estou explicando:

 

།བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་གྱི་སྡིག་ཀྱང་འཛད།

།ངན་སོང་གསུམ་དང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན།

།རབ་ཏུ་སྦྱོང་ཞིང་སྒྲིབ་པ་རྣམས་ཀྱང་འདག་

།དོན་དང་ལྡན་པའི་སྙིང་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ།

  1. As negatividades de três eras incontáveis ​​serão exauridas,

Todos os sofrimentos dos três reinos de amarguras e o samsara

Serão purificados e os obscurecimentos serão lavados.

Essa essência benéfica é assim.

 

།ཨོཾ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་མོ།

ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ།

OM! Bodhisattva-mahasattva,

Deusa! Por favor, me protegerás!

 

།ཨོཾ་ན་མོ་ཨཱརྱ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤཝ་རཱ་ཡ།  བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་སཏྭཱ་ཡ།

མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་མ།  ཏདྱ་ཐཱ།  ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་དུཥྚཱན།

པྲ་དུཥྚཱན་མ་མ་ཀྲྀ་ཏེ།ཛམྦྷ་ཡ།སྟམྦྷ་ཡ། མོ་ཧ་ཡ།བན་དྷ་ཡ།

ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།  ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སཝཱཧཱ།  མ་མ་ཨཱརྱཱ་བ་ལོ་བྷ་ཡཱ་ན་རཱ།

བོ་དྷི་སཏྭཱ།མ་ཧཱ་སཏྭཱ་ནི།  ཨ་དྷིཥྛཱ་ན།  ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་མ་མ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་

སཝ་བྷཱ་བ། ཤུད་དྷེ་བི་ཤུད་དྷེ།  ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སཝཱཧཱ།

 

OM NAMO ARYA-AVALOKITESVARAYA / BODHISATTVA / MAHASATTVA / MAHAKARUNIKAYA/ TADYATHA OM TARE TUTTARE TURE SARVA  DUKS-TAM / TRA-DUKS-TAM  MAMA KRITE / DZAMBHAYA / STAMBHAYA / MOHAYA / BENDHAYA / HUM HUM HUM / PHET PHET PHET SWAHA / MAMA ARYA AVALOKABHAYA NARA / BODHISATTVA MAHASATTVANI / ADHISTHANA / ADHISTHITE MAMA SARVA-KARMA-AVARANA SVABHAVA

/ SUDDHE VISUDDHE / SHODHYAYA VISHODHAYA HUM PHAT SWAHA

 

དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་སུ།

།ལྷ་མོ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་བསྟོད།

  1. Então, pelo poder do Buddha,

Rendeu-se uma completa louvação à Deusa:

 

།ཐུགས་རྗེ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་མ།

།མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྫོགས་ཤིང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས།

།ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཚུལ་འཛུམ་ཞིང་བཞད་པའི་བཞིན།

  1. Com extrema grande Compaixão

Vós trabalhastes para o bem-estar dos seres,

Completa pelas Marcas e Sinais,

Vosso pescoço lindamente

Adornado com jóias preciosas,

E com o sorriso na vossa face risonha.

 

།སྤྱན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཟར་མའི་པདྨ་འདྲ།

།སྙན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཨུག་ཅོས་བྱེ་བ་འདྲ།

།ཤངས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཨུཏྤལ་བུམ་བུ་འདྲ།

།ཞལ་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཧ་ལོ་རྒྱས་པ་འདྲ།

  1. A esfera de vossos olhos é como flores de Lótus;

A esfera de vossos ouvidos é como flores de “incarvillea[2]” desabrochada;

A esfera de vosso nariz é como fragmento de flores utpala;

A esfera de vossa boca é como malva-rosa em esplendor!

 

།སྣ་ཚོགས་སྐུ་མངའ་ན་ཆུང་མཚན་ལྡན་སྐུ།

།ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཀ་ལ་པིང་ཀའི་གསུང་།

།སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེའི་ཐུགས།

  1. Vosso corpo tem várias formas de uma linda donzela;

Vossa fala, como aquela de kalapinka, proclama o Dharma;

Vossa mente compassiva é a protetora amorosa de todos os seres.

 

།འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པདྨ་གཡོན།

།སེམས་ཅན་དོན་རྣམས་མཛད་ཕྱིར་སྐྱབས་སྦྱིན་གཡས།

།ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས།

།རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ལ་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི།

  1. À direita, um lótus – sem as máculas dos defeitos do samsara;

À esquerda, no gesto do Refúgio, beneficiando os seres sencientes;

Sentada sobre um trono de sol e lua – simbolizando o método e a sabedoria transcende.

Oh Venerável Tara Conquistadora, em vós me amparo.

 

།འཁོར་བའི་གཡང་ས་ཆེ་ལས་བདག་སྐྱོབས་ཤིག་

།འགྲོ་དྲུག་རང་ཁའི་གནས་སུ་འཁོར་ར་རེ།

།ཐུགས་རྗེ་ཆེན་མོའི་ཞགས་པས་བདག་ཟུང་ཤིག་

།ངན་སོང་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་ཤོར་ར་རེ།

  1. Proteja-me do grande abismo do samsara,

E que nunca gire nas seis migrações!

Segure-me com o vosso cordão da grande Compaixão,

E que nunca entre nos três maus destinos!

།འཁྱམས་མེད་པ་ཡི་ལམ་དུ་བདག་ཆུག་ཤིག་

།ལོག་པར་ལྟ་བའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་ས་རེ།

།བླ་མ་བྱང་སེམས་མངའ་དང་བདག་སྤྲོད་ཅིག་

།བཤེས་གཉེན་ངན་པ་དག་དང་ཕྲད་ཏ་རེའོ།

  1. Coloque-me no caminho de onde não possa extraviar-me,

E que nunca renasça com visões perversas!

Deixe-me encontrar um Guru com a Bodhicitta,

e que nunca me encontre com companheiros malvados!

 

།སེང་གེ་གླང་ཆེན་མེ་དང་སྦྲུལ།

།མི་རྒོད་ཆུ་དང་རིམས་རྣམས་དང་།

།ཤ་ཟས་འཇིགས་པ་བརྒྱད་པོ་ལས།

།སྐྱོབ་མཛད་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

  1. Protetora dos oito perigos –

Leões, elefantes e fogo,

Serpentes, ladrões, água, prisões

E monstros demoníacos – homenagem a vós!

Nesta vida e em outras,

Proteja-me desses oito medos!

 

།འཇིག་རྟེན་འདི་དང་གཞན་དག་ཏུ།

།འཇིགས་པ་བརྒྱད་ལས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ།

།ཕ་རོལ་འབྲས་བུ་མ་ཐོབ་པར་དག་ཏུ།

།སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་པ་བརྩོན་འགྲུས་དང་།

།བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་ཐབས་དང་སྨོན་ལམ་དང་།

།སྟོབས་དང་དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་ཕྱིན།

།བཅུ་པོ་དེ་དང་མི་འབྲལ་འགྲོགས་པར་ཤོག་

  1. Até que alcance o Resultado transcendente,

Deixe-me manter uma companhia inseparável com

As dez Paramitas da Generosidade, Moralidade,

Paciência, Vigor, Sabedoria, compaixão,

Renúncia e Determinação, Veracidade e Equanimidade!

 

།རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལས་ཆོས་འདི་བྲི་བ་དང་།  བཀླག་པ་དང་། ཁ་ཏོག་དང་། ཀུན་ཆུབ་པ་དང་།  ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱ་བ་དང་། གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པར་ བྱའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་། ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་རྣམས་ཡི་རངས་ཏེ་མངོན་ པར་བསྟོད་དོ།

Qualquer filho ou filha de boa família deve escrever esse ensinamento, lê-lo, recitá-lo, preservá-lo, prestar-lhe correta atenção e ensine-o extensivamente aos outros.

Assim falou o Bem-Aventurado e toda a assembléia, extasiada, exaltou [a Sua palavra].

 

།རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་འཇིགས་པ་བརྒྱད་ལས་སྐྱོབ་པའི་མདོ་རྫོགས་སོ།།།།

Isso completa o Sutra de Arya – Tara a Liberadora dos Oito medos.

 

Tradução para o português de Bia Bispo em Dezembro 2021, Mcleodganj – Índia 


NOTAS:

[1] Dharmata, A raiz ou essência de todos os fenômenos (Dharmahood); a verdadeira natureza dos fenômenos (dharmas); a natureza das coisas; a realidade final.

[2] Incarvillea é um gênero botânico pertencente à família Bignoniácea, nativo da Ásia, principalmente da China, encontrado no Himalaia e Tibete

Deixe um comentário